sexta-feira, 27 de junho de 2025

Convenções Da Bíblia LTT, E Outras Explicações

 

Convenções Da Bíblia LTT, E Outras Explicações

 a) Tanto quanto possível, procurei traduzir cada 1 palavra do TT (grego ou hebraico) para 1 palavra do português. Só em casos de absoluta impossibilidade foi que traduzi 1 palavra do TT para mais de 1 palavra do português, usualmente juntando-as com hifens.


Conjuntos de palavras separadas por hífen ("- ") correspondem a uma (1) só palavra em grego ou hebraico. Por exemplo, "grande- livro- rolo", em Mt 1:1, corresponde a uma só palavra grega, "Biblos."
(Note que, para lembrar o leitor que eram longos rolos de pergaminho enrolados, eu nunca traduzi somente para a palavra "livros", que poderia ser erroneamente entendida como códices, isto é, pequenas folhas de pergaminho ajuntadas no formato dos modernos livros.)

b) Procurei nunca deixar sem traduzir para português nenhuma

palavra do TT, isto é, procurei nunca omitir a tradução de nenhuma palavra do TT- 1611/1769 (isto é Ben Chayyim + Scrivener), mesmo aquelas cujas centenas de ocorrências algumas Bíblias (mesmo algumas das melhores delas) consideram supérfluas e não as traduzem.
Por exemplo, o advérbio {G3361 μή me} é usualmente a negativa "não", mas dezenas de vezes não pode ser traduzida como negativa mas sim como pergunta retórica começada com o "porventura" das línguas latinas, mas o inglês não tem nada equivalente, então simplesmente a omite! Bíblias em português muitas vezes omitem metade das ocorrências, nós procuramos nunca omitir. Confira LTT x KJB x ARC-1911: Mt 2:23; 7:9-10; 26:22; Mc 2:19; Lc 11:11; 17:9; 22:35; 5:34; Jo 3:4; 4:12; 6:67; 7:35; 7:41; 7:51-52; 21:5; Atos 7:28; Rm 3:3; 3:5; 9:14; 9:20; 10:18-19; 1Co 1:13; 9:8; 9:9; 10:22; 12:30.

c) Esforcei-me para respeitar todas de repetições de palavras (redundâncias) que algumas Bíblias, penso que dezenas ou centenas de vezes, mesmo se usaram o TT, suprimiram (tentando eles "melhorar o estilo" do português? Ou "melhorar o estilo usado por Deus"?)
Exemplo: Dt 11:12 deve ser "Terra de que o SENHOR teu Deus tem cuidado; os olhos do SENHOR teu Deus estão sobre ela continuamente, desde o princípio do ano até ao fim do ano," mas todas as 3 Almeida's que estão na minha mesa omitem um desses "do ano."

d) Palavras implícitas são definidas como palavras que não foram explicitadas mas consideramos que ficaram subentendidas na linguagem, cultura e ocasião. Se um conhecido amante de carros disser "
I like Jaguar", todos entenderemos que se refere a carros e, se formos traduzir e escrever essa conversação para incultos na Amazônia, para que não entendam errado (que se trata de uma onça pintada) ou não entendam, traduzimos para "eu gosto de [carros da marca] Jaguar" e colocamos em letras itálicas (i.é inclinadas) o que acrescentamos.

d.a) Ao traduzir a Bíblia, por honestidade (buscando fazer entender corretamente mas não darmos a impressão de que estamos adicionando palavras humanas às palavra de Deus e querendo que leitores pensem que são de Deus), temos que usar ITÁLICAS. Tradutores e Bíblias que não fazem isso dão essa impressão, temam Rv 22:18-19. Aconselho o mais fortemente que posso: Jamais, em hipótese nenhuma, nenhum crente bíblico deve comprar ou receber de presente nem aceitar nem por 1 minuto ler ou ouvir Bíblias (ou suas citações) que não façam este uso de itálicas. ITÁLICAS são palavas adicionadas pelo tradutor como implícitas no grego mas indispensáveis pela gramática e bom estilo do português. Mesmo se supusermos as melhores competência, honestidade e boa intenção do tradutor, são palavras de homem falível, não são infalíveis palavras de Deus.

d.b) Para não me arriscar a ser entendido como acrescentando à Palavra de Deus (Rv 22:18-19), enfatizo que adotei as convenções:

d.c) As mais de 30.000 mini explicações em Palavras SOBREscritas- em- itálicas (e.g. Mt 2:3 "Havendo ... ouvido isto ...") NÃO existem no texto hebraico/ grego, mas todos concordam que a) estavam implícitas na linguagem, e eram fácil, clara e imediatamente entendidas pelos judeus e gregos, ou b) são importantes comentários para refletir e se harmonizar com verdades explícitas da inteira Bíblia (e.g. "o irmão de Golias" em 2Sm 21:19).
Julguei conveniente que eu sinalizasse o que, na minha opinião, a mente do crente de língua grega (ou hebraica) entendia, mas deixei claro que as palavras em itálicas são humanas, falíveis.
   Exemplo em Gl 3:24 "De maneira que a Lei, [que é O] nosso tutor- instrutor, tem sido para [NOS TRAZER] até a[O] Cristo, a fim de que, provenientes- de- dentro- da fé, fôssemos declarados justificados."   A palavra traduzida "até a", "εἰς", sugere movimento, mas não há um verbo descrevendo movimento, no grego. Adicionamos [nos trazer] , em itálicas, para nos fazer entender isso.


d.c) Por outro lado há palavras no idioma original que não são exigidas nem mesmo possíveis de ser traduzidas para português, e não o fizemos.
   Exemplo: a palavra hebraica {H853
את eh} que, milhares de vezes, apenas assinala que a próxima palavra é um objeto direto. Não precisa nem pode ser traduzida para português, simplesmente deixemos o lugar em branco. Por exemplo, antes de "céu", em Gn 1:1 (na ordem esquerda-direita): בְּ·רֵאשִׁ֖ית H7225 No princípio בָּרָ֣א H1254 criou אֱלֹהִ֑ים H430 Deus אֵ֥ת H853  הַ·שָּׁמַ֖יִם H8064 o céuַ

d.d) As mais de 11.000 micro explicações em
Palavras {SUBscritas- em- itálicas- riscadas- e- entre- chaves (curly brackets)} (e.g. Atos 10:6 "cuja casa está ao lado do Mar {Mediterrâneo}") são semelhantes às palavras sobrescritas- em- itálicas, com a diferença de que são ainda menos necessárias, o mais das vezes sendo apenas curtíssimo comentário/ explicação apenas para facilitar o entendimento de aquilo a que alguns pronomes se referem, nos casos em que poderia haver alguma dúvida que necessitasse de alguns segundos para se raciocinar e entender. Portanto, (palavras SUBscritas- em- itálicas- riscadas- e- entre- parênteses) CERTAMENTE nunca devem ser lidas em voz alta, seja somente para si mesmo, e, muito mais, para um público.

e) *Palavras* em negrito e englobadas por asteriscos significam que a construção gramatical em grego/ hebraico faz com elas tenham uma ÊNFASE. (e.g. "*Ele* salvará ...", em Mt 1:21, significa "Ele (Ele mesmo, note bem, ELE!)   salvará ..."

f)
Palavras em cor verde 0-176-80 (6a. cor padrão de MS-Word), SOBREscritas e italizadas, circundadas por 342 pares "<" e ">", são meus acréscimos dando o significado de nomes próprios (e.g., Gn 2:19 "Adão «Varão»"). Ou, nos Salmos, não são acréscimos meus, são seus cabeçalhos no Texto Massorético.

g) Palavras em tipo de fonte
Arial Narrow, cor Vermelho-Escuro (192-0-0), nos VT e NT (e.g. Mt 3:15), significam que estavam sendo pronunciadas diretamente por uma das três pessoas do único Deus, que é eterno e uno. Mas, no VT, quando Quem fala é "O Anjo do SENHOR" como Teofania (manifesto antes da Sua encarnação), a fonte é DejaVu Sans, cor Vermelho-Escuro (192-0-0).

h) Palavras em tipo de fonte
Arial Narrow, Maroon (128-0-0), nos VT e NT (e.g. Mt 1:20), significam que registram palavras dos anjoS de Deus (diferentes de "O AnjO do SENHOR").

i) Palavras em fonte de tipo
Bahnschrift SemiBold SemiCondensed são reexpressões do VT feitas no NT.
. Estão em
Bahnschrift SemiBold SemiCondensed Vermelho Escuro (192-0-0) quando é homem do NT reexpressando uma das três pessoas distintas do único Deus (que é uno) no VT (e.g. Mt 1:23), ou é uma dessas três pessoas que, no NT, reexpressa um profeta no VT (e.g. Lc 4:12).
. Estão em
Bahnschrift SemiBold SemiCondensed Laranja Mais Escuro 50% (131-60-11) quando é uma das três pessoas distintas do único Deus (que é uno) no NT reexpressando pessoa do único Deus, no VT (e.g. Mt 3:17).
. Estão em
Bahnschrift SemiBold SemiCondensed Verde-Azulado (0-176-80) (e.g. Mt 1:23) quando é homem do NT reexpressando profeta no VT.
. Quase nada que muitos chamam de "citação" (a Bíblia citando a si mesma) o é no sentido estrito de "citação palavra por palavra" pois:

1) existem diferentes idiomas envolvidos;
2) a prática não era se citar palavra por palavra, somente se tinha de ser fiel ao sentido;
3) o verdadeiro autor de cada palavra da Bíblia é o Espírito Santo, e o autor é o único que tem todo o direito de reexpressar a Si mesmo do modo que quiser, visando enfatizar outras coisas ou ser melhor entendido em contexto diferente;
4) inerrância não requer reenunciações palavra por palavra, mas que sempre seja significado a mesma coisa sem contradição, sempre expressando a verdade sem erro.
http://solascriptura-tt.org/Bibliologia-PreservacaoTT/Por-Que-Escritores-Do-Novo-Testamento-Nao-Citam-VT-Palavra-Por-Palavra.Blue-Letter-Bible.docx


j) Lembre-se sempre de que as cores do texto são sincera (mas falível) tentativa de ajudar, mas nada mais que isso.

k) O "sinal [de início] de parágrafo", "¶" (chamado de "pilcrow sign", em inglês) (e.g. Mt 1:6), assinala o início de cada parágrafo (onde um parágrafo é uma unidade (uma subseção) autocontida de um capítulo (uma seção) de um livro, e lida com um único e determinado ponto ou ideia).

l) Em afirmações de muitas notinhas- de- final- de- versículos, pontos de interrogação ("?") ao final são uma convenção minha significando que:

(a) alguns exegetas afirmam isso, eu prefiro essa posição, mas há outras alternativas não completamente inaceitáveis (e.g., notinha de final de Rt 3:15); ou
(b) estive dando a mais concisa possível enumeração de tais alternativas (e.g. Rt 4:14).


m) Coloquei algumas palavras com maiúscula(s) não no início delas,

   (a) como uma convenção, para o leitor, de que é importante notar as letras maiúsculas, e eu quis as quis enfatizar (por exemplo, em Gn 1:1 "... Deus criOU o céU e a terra", com as maiúsculas de "criOU", quero chamar a atenção para o fato de que Elohim, traduzido como Deus (singular), a rigor é uma forma plural, mas Ele fez com que o verbo "criOU" ficasse no singular, e o leitor deve notar e passar algum tempo meditando nas implicações teológicas disso: talvez logo no primeiro verso Ele quis enfatizar que Ele é singular, uno, único, mas tem uma pluralidade de pessoas nEle).
   (b) ou como uma convenção, para mim mesmo, de que já usei bastante tempo analisando alternativas e nuances de traduções possíveis, e me decidi por uma, nunca mais precisarei repetir isso a cada vez que revisar a LTT. Ainda em Gn 1:1, com "céU" quero chamar minha atenção de que já levei muito tempo analisando se devia traduzir no singular ou no plural, ponderei implicações doutrinárias, e decidi traduzir no singular (como a KJB). A Bíblia fala de 3 céus: o 1º céu é da terra (atmosfera e estratosfera), o 2o céu é o do espaço sideral (céu cósmico), e o 3º céu é de Deus e de quem Ele admitir lá. Bem, em Gn 1:1, claramente Deus não está incluindo criação do 3º céu, que é diferente, não é físico (comprimento, massa, tempo), é espiritual e eterno (haverá nova terra e novo céu, mas não 3º céu). Ademais, como o 1º céu (atmosfera-estratosfera) faz parte da terra, na expressão "criOU o céu e a terra", céU se ao 2º céu (o cosmo das incontáveis galáxias).


n) Algumas pouquíssimas vezes posso ter dado a impressão de ter feito o erro involuntário de tratar como masculinas algumas palavras femininas, mas cada vez foi bem pensada e não foi erro, embora pareça ser. Pense: "a cabeça (parte do corpo) do cabeça da revolução foi ferida". As 2 palavras "cabeça" podem ser consideradas palavras distintas, com significados significativamente diferentes, mas que têm a mesma sequência de letras. São "homônimos, especificamente homônimos perfeitos" (Há um nome mais técnico para isso, em dissertações e nas melhores e enormes gramáticas, mas não me lembro dele. Outros exemplos de que me lembrei agora: O capital (dinheiro), a capital (cidade). O moral (da tropa), a moral. O rádio, a rádio. O guia da excursão, a guia a pagar. O caixa da loja, a caixa de madeira. O grama, a grama. Coma do doente, coma do leão. O coral da igreja, a coral (cobra).

Exemplos de onde, propositadamente, usei "homônimos perfeitos" na Bíblia:
- João 1:1: "
N[o] princípio era O Palavra, e O Palavra estava junto de o Deus, e O Palavra era Deus." Este "O Palavra", com inicial maiúscula, não é uma mera sequência de sons ou letras, mas é o Logos eterno de Deus, é o Deus, sem início, sem fim.
- Gn 3:1 "
Ora, O Serpente era mais sutil que todas as alimárias do campo, as quais o SENHOR Deus tinha feito. E ele disse à mulher: "Tem Deus realmente dito: 'Vós não comereis de toda a árvore do jardim'?" Este "O Serpente", evidentemente, é Satanás.

Nenhum comentário:

Postar um comentário

Mesmo que tenham a mesma posição do blog, não serão publicados comentários com agressões pessoais, sem evidenciar o genuíno amor+verdade cristãos.

Observação: somente um membro deste blog pode postar um comentário.