Você
É Pentecostal? Então Só Devia Usar Uma Almeida da família Corrigida, ou KJV1611Fiel
(ou LTT para estudos em casa)!!!
Você Usa Outra Bíblia? Então Como Pode Você Ser Pentecostal ???
A passagem bíblica mais usada como seu maior fundamento, mais usada por todos
os Pentecostais de todas as igrejas do mundo (desde o advento do
Pentecostalismo no século XX, com Charles Parham, Azusa Street Mission, William
Branham, Aimee Semple McPherson, Kenneth Hagin, etc.), é Marcos 16:17-18:
“17 E estes sinais seguirão aos que crerem: Em meu
nome expulsarão os demônios; falarão novas línguas; 18 Pegarão nas serpentes;
e, se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano algum; e porão as mãos
sobre os enfermos, e os curarão.” (Mc 16:17-18 ACF)
Embora eu não seja Pentecostal, embora eu esteja convicto de que a correta
interpretação desses dois versos é diferente da Pentecostal, eu concordo de
todo o coração com eles que estes 2 versos são parte da absolutamente perfeita
Palavra de Deus, pela Sua providência preservados de forma absolutamente
perfeita.
Mas, pasmem vocês, irmãos Pentecostais de um modo sincero (mesmo que
desavisados em alguns pontos): alguns pastores, professores de seminários e
outros líderes Pentecostais estão, quer por ingenuidade ou por perversidade,
introduzindo entre vocês bíblias que omitem diretamente, ou
completamente destroem de forma indireta, os versos mais
fundamentais da fé pentecostal. (não importa se esta destruição completa por
forma indireta seja através de traiçoeiros colchetes [ ] ou seja através de
notas de rodapé que insuflam terríveis dúvidas quanto a genuinidade dos doze
versos Mar 16:9-20) .
Comparemos:
a) A Almeida original (que saiu da caneta do tradutor Pr. João Ferreira
de Almeida e foi impressa em 1681 e 1693), a ARC (Almeida Revista e Corrigida),
da IBB, que usávamos somente enquanto a ACF não voltou a ser impressa a partir
de 1994, e a ACF (Almeida Corrigida Fiel), da SBTB, a única
Bíblia em Português que recomendamos de todo o coração, todas elas nunca usam
traiçoeiros colchetes [ ] nem traiçoeiras notas de rodapé, ambos insuflando
dúvidas, e todas elas consideram inspirado todo capítulo 16 de Marcos, e todas
elas dizem:
“17 E estes sinaes seguiráõ a os que crerem: em meu
nome lançaráõ fora a os Demonios, fallarõ novas lingoas, 18 Tiraráõ serpentes;
e se bebérem cousa alguã mortifera, naõ lhes fará dano nenhum; Sobre os
enfermos poraõ as maõs, e sararám.” (Mc 16:17-18 Almeida-1693)
“17 E estes sinais seguirão aos que crerem: em meu nome, expulsarão
demônios; falarão novas línguas; 18 pegarão nas serpentes; e, se beberem alguma
coisa mortífera, não lhes fará dano algum; e imporão as mãos sobre os enfermos
e os curarão.” (Mc 16:17-18 RC)
“17 E estes sinais seguirão aos que crerem: Em meu nome expulsarão os
demônios; falarão novas línguas; 18 Pegarão nas serpentes; e, se beberem alguma
coisa mortífera, não lhes fará dano algum; e porão as mãos sobre os enfermos, e
os curarão.” (Mc 16:17-18 ACF)
b) Mas vejamos o que dizem as Bíblias não baseadas no texto grego (Textus
Receptus) usado como a base de tradução por todas as Bíblias
"protestantes" desde 1522 até recentemente (no Brasil, somente em
torno de 1958 bíblias baseadas em um texto grego diferente começaram a
"pegar" entre os "protestantes"):
b.a) Tenho diante dos olhos a 3a. impressão, de 1991, da ARMT (Almeida
Revisada de Acordo com os Melhores Textos) (título enganador, pois usa um
Texto Crítico que basicamente reflete apenas 2 dos mais de 5000 manuscritos
sobreviventes, e que são os piores e mais corrompidos manuscritos do mundo, os
alexandrinos Sinaiticus e Vaticanus), da IBB (Imprensa Bíblica Brasileira). Na
página 55 do N.T. ela totalmente destrói os 12 versos de Marcos 16:9-20,
colocando-os entre um par de colchetes [ ] que começa no v. 9 e termina
no v. 20. Por que dizemos "totalmente destrói"? Bem, a pergunta
inicial deveria ser "Que querem os tradutores e publicadores desta bíblia
significar sempre que usam colchetes?" Vejamos o que eles mesmos dizem,
nas próprias palavras deles. A IBB esclarece muito bem o que seus tradutores
querem dizer quando usam colchetes. Esta é a revelação feita por eles na nota
de rodapé, ainda na página 55:
"b. Nos melhores manuscritos
antigos não consta o trecho dos versículos 9 a 20."
(Ah, como esta informação é enganadora! Os "melhores"
manuscritos a que se referem são apenas 2 contra milhares concordes entre si ao
discordares deles, e tais 2 manuscitos são os mais corrompidos e piores
manuscritos de todo o mundo, rasurados em quase toda página, cada um deles
remendado pelas mãos de menos 10 pessoas de diferentes caligrafias, com
milhares de discordâncias de um em relação ao outro e centenas de discordâncias
até mesmo de cada um consigo mesmo. Ver http://solascriptura-tt.org/Bibliologia-PreservacaoTT/PorqueRecusoTodoManuscritoAlexandrino-Helio.htm
e http://solascriptura-tt.org/Bibliologia-PreservacaoTT/VaticanusESinaiticus-DCloud.htm
)
Tenho uma cópia das capas e contracapas da ARA-1968 (outra bíblia indevidamente
usando o respeito do nome Almeida para nos impingir uma coisa muitíssimo
diferente em muitíssimos e importantíssimos pontos, pois Almeida traduziu o
Textus Receptus, enquanto que a ARA e a ARMT traduziram o Texto Crítico, o
qual, conforme sua versão, omite, adiciona, ou adultera cerca de 7000 a 10000
palavras!). Tal bíblia, a ARA, esclarece o que parênteses significam para
editoras daquilo que chamo de "versões alexandrinas, modernas da
Bíblia". Para elas:,
"Todo conteúdo entre colchêtes
é matéria da Tradução de Almeida, que não se encontra no texto grego
adotado".
Ninguém, nem mesmo nenhum dos tradutores de bíblias enfraquecidas por milhares
de colchetes, discordará da seguinte explicação preliminar sobre o significado
da frase acima. Ela equivale a reconhecer que:
a) tudo que está entre colchetes, nas falsas
Almeida's, havia no Textus Receptus grego usado por todas as Bíblias
"protestantes" desde 1522 e nos séculos XVI, XVII, XVIII, e XIX, em
particular havia na tradução de João Ferreira de Almeida publicada nos anos
1681 e seguintes;
b) mas, recentemente (a partir de 1958), os tradutores das falsas Almeida's
adotaram um texto grego diferente, que omite todos os milhares de palavras que
eles puseram entre colchetes.
Agora, podem os eruditos moderninhos e os
tradutores de bíblias enfraquecidas por milhares de colchetes não gostarem do
que vou revelar, mas não posso deixar de ter a convicção de que, na prática, a mensagem de cada colchete é equivalente a:
"Olhem, incluímos este
trecho aqui nesta Bíblia, entre colchetes '[' e ']', mas o fizemos
ardilosamente, somente por questões de marketing, isto é, para podermos faturar
vendendo nossas Bíblias sem chocar aos que consideramos fanáticos - xiitas ou simplórios
- ingênuos. Se tivéssemos a integridade e hombridade de simples e radicalmente
omitir tais palavras da Bíblia que vendemos, poderíamos sofrer alguma reação, e
isto seria ruim para nossos negócios... Mas fique bem claro, para todos nós os
sabidos e iluminados que entendemos o significado dos colchetes, que não cremos
definitivamente e piamente nestas palavras entre colchetes. Sim, sabemos que
tais palavras estão no texto grego impresso a partir do início do século 1500 e
usado na Reforma como base para todas as traduções para todas as igrejas
'protestantes' de todos os países e línguas. Sim, sabemos que, em português, a
Bíblia da Reforma foi aquela traduzida por Almeida e primeiro publicada em 1681
(N.T.) e 1753 (N.T. + V.T.). Sim, sabemos que ela e suas fiéis filhas legítimas
(suas fiéis atualizações para as mudanças ortográficas e de uso de algumas
poucas palavras da nossa língua), também sempre tiveram estas palavras. Sim,
sabemos que estas Bíblias da Reforma têm salvo e abençoado inúmeras vidas...
Mas, mesmo assim, escolhemos não seguramente crer que estas palavras foram
escritas pela mão de quem escreveu o manuscrito original, escolhemos não
seguramente crer que são inspiradas, não seguramente são palavras de Deus. Por
isso, adotamos como base da nossa Bíblia um texto grego direta ou indiretamente
herdeiro daquele que foi pela primeira vez impresso por Westcott e Hort em
1881, e que omite as palavras em questão. Cremos que Deus não quis ou
não pode preservar bem a sua Palavra, e, por excesso de piedade, crentes
falsários adicionaram as palavras que pusemos entre
colchetes, portanto cremos que elas são falsificações".
Josias Macedo Baraúna Jr.,
Diretor do Instituto Teológico-Filosófico Latino-Americano, bem acrescentou, em
justo tom satírico:
"Colocar um texto entre
colchetes, na Bíblia, significa: 'Eu não acredito que isto faça
parte do texto original, embora pertença ao que foi usado durante 18-19
séculos. Trata-se de um acréscimo, segundo minha mente ultraprivilegiada e meus
conceitos acadêmicos de divindade e de sociologia, já que um texto bíblico é
produto do desenvolvimento de um povo e de uma sociedade, texto que a gente
chama de <inspirado> pra facilitar os nossos irmãozinhos fracos que ainda
crêem nisso. E é por causa deles que deixamos em colchetes, pois não queremos
escandalizar, mas o nosso desejo era retirar da Bíblia esses acréscimos, pois
no texto que os Drs. Wescott e Hort elaboraram, não existe, e quem vai
contrariar estas sumidades, nossos deuses da crítica textual!' "
"[" significa
"aqui começa a amputação e destruição da Palavra de Deus" e
"]" significa "aqui termina a amputação e destruição da Palavra
de Deus".
Nosso rogo: Ó irmão: se
você é um Pentecostal sincero (mesmo que desavisado em alguns pontos) e se adota uma Bíblia com colchetes (tal como
a ARMT), em particular com colchetes em Marcos
16:9-20, eu não posso deixar de ter a convicção de que você está ajudando a destruir, aniquilar,
arrebentar, implodir, reduzir a nada a mais
crucial coluna do edifício do Pentecostalismo. Acorde, irmão! Por amor a
Deus e à Sua Palavra e à Sua doutrina, seja
coerente e volte a usar uma Almeida da família "Corrigida",
como o fizeram todos os seus predecessores na fé!
Como pode um sincero Pentecostal tolerar uma bíblia que tenha
semelhantes e destrutivos colchetes, particularmente destruindo a maior
coluna do Pentecostalismo???
|
b.b) A NIV (New International Version) totalmente destrói esses 12
versos atribuindo-lhes a destrutiva nota de rodapé:
"(The most reliable early manuscripts and other ancient
witnesses do not have Mark 16:9-20.)"
que pode ser traduzida como
"(Os mais confiáveis manuscritos
de bem cedo, e outros antigos [manuscritos], não têm Marcos 16:9-20)".
Em primeiro lugar, pasme com o horror das implicações de tal afirmação.
Se ela fosse verdadeira, Deus teria mentido quando solenemente asseverou que
perfeitamente preservaria Sua Palavra, para sempre; teria mentido porque não
pode ou não quis preservar Sua Palavra, de modo que, mesmo depois de permitir a
invenção da Imprensa, deixou milhões incontáveis de crentes da Reforma até
recentemente usarem somente um texto muitíssimo imperfeito, para, finalmente,
no século XX, o gênio dos homens vir em socorro a tal Deus, recuperando a
Palavra que Ele deixou ser usada tão imperfeita por tantos anos.
Em segundo lugar, vá em http://www.solascriptura-tt.org/Bibliologia-PreservacaoTT/index.htm
e leia os links abaixo, e pasme em descobrir como a afirmativa do rodapé da NIV
é tremendamente enganadora:
Caráter
dos Textos Sinaiticus E Vaticanus -- W. Kinney
Vaticanus
E Sinaiticus - D. Cloud
Mar
16:9-20 - Graves Conseqüências da Omissão Destes 12 Versos- Júlio Carrancho
Sinaiticus
Pagina 29 -- Helio. Provas
de que Marcos 16:9-20 foi extirpado por falsário. Foto.
Vaticanus,
Página 1303, Rasto da Grosseira Extirpação de Marcos 16:9-20 -- Hélio
Segue-se
a anotação que colocamos na "LTT - Bíblia Literal do Texto Tradicional,
Anotada", em http://br.geocities.com/lttanotada/, em defesa de Mar
16:9-20:
Nosso rogo: Ó
irmão: se você é um Pentecostal sincero (mesmo que desavisado em alguns pontos) e se adota uma Bíblia com notas de rodapé destrutivas
da fé na genuinidade da bíblia, tal como a NIV o faz quanto a milhares
de palavras, em particular com destrutiva nota de rodapé em Marcos 16:9-20, eu não posso deixar de ter
a convicção de que você está destruindo,
aniquilando, arrebentando, implodindo, reduzindo a nada a mais crucial coluna do edifício do Pentecostalismo.
Acorde, irmão! Por amor a Deus e à Sua Palavra e à Sua doutrina, seja coerente e volte a usar uma Almeida da família
"Corrigida", como o fizeram todos os seus predecessores na
fé!
Como pode um sincero Pentecostal tolerar uma bíblia que tenha
semelhantes e destrutivas notas de rodapé, particularmente destruindo a maior
coluna do Pentecostalismo???
|
b.c)
A NVI (Nova Versão Internacional) totalmente destrói esses 12 versos
atribuindo-lhes a seguinte destrutiva nota de rodapé:
"Alguns manuscritos antigos omitem
os versos 9-20; outros manuscritos apresentam finais diferentes do evangelho de
Marcos."
A BLH (Bíblia na Linguagem de Hoje): totalmente destrói esses
12 versos, tanto circundando-os com colchetes [], como atribuindo-lhes a
seguinte destrutiva nota de rodapé:
"Os versículos 9 a 20 não fazem parte do texto
original grego."
Fazemos a mesma defesa dos 1796 manuscritos que concordam com o
Textus Receptus contra os 4 manuscritos rasurados e corrompidos que concordam
com o Texto Crítico (você sabia que os dois grandes proponentes do T.C.,
Westcott e Hort, eram membros de um centro de necromancia espírita? http://solascriptura-tt.org/Bibliologia-PreservacaoTT/ADuplaDinamicaWestcottEHort-Pedro.htm),
bem como fazemos o mesmo rogo de coração, que você seja coerente, não assassine
Mar 16:9-20, e use somente uma Almeida da família "Corrigida".
b.d) Examine por si mesmo todas as Bíblias em Português, outras que as Almeida
da família "Corrigida".
Nossos Propósitos:
provêm do amor a Deus e à Sua verdade e a Seus filhos, e é tão somente o
propósito de objetiva e fidedigna e amorosamente abrir os olhos, alertar os
Pentecostais (que tal permitam) para fatos não muito divulgados, assim
ajudando-os a não serem iludidos, antes decidirem esclarecida e
responsavelmente, como o quiserem. (Mas lembrando que prestarão contas a Deus).
Mais especificamente, só quisemos alertar os sinceros irmãos Pentecostais a fim
de não serem enganados -- a propaganda e as capas e prefácios de muitas Bíblias
escondem totalmente (ou não dizem claramente e em local e modo que chamem a
atenção do comprador) o que significam os colchetes que usam abundantemente, ou
que têm um enorme número de notas de rodapé que terrivelmente minarão a fé do
leitor na genuinidade do texto bíblico. Tudo isto resulta em muitos comprarem e
usarem estas Bíblias por terem sido ludibriados.
Ao introduzirem, a partir da década de 1950 (em Português), bíblias traduzidas
a partir dum texto grego diferente daquele que foi o único usado nas traduções
de todas os crentes de todas as igrejas de todas as denominações
"protestantes", por que nenhuma editora disse clara e honestamente,
na contracapa ou no prefácio, e pastores alertaram clara e honestamente as suas
ovelhas: "Atenção, vamos lhes inculcar nas
mentes esta nova Bíblia e queremos honestamente dizer que esta NÃO é mais a
Bíblia usada por TODAS as igrejas féis em TODOS os séculos e em TODAS as
línguas de TODOS os países do mundo, até agora. Há mais de 10.000 modificações
de palavras somente contando o Novo Testamento. Doutrinas fundamentais foram
afetadas em muitos versos, em particular, Marcos 16:9-20 é totalmente destruído
por colchetes ou notas de rodapé que somente semeiam descrença e dúvida na
genuinidade da passagem. Repetimos, esta Bíblia é muito, MUITO diferente da
Bíblia usada desde a Reforma de 1522, usada por mais de 350 anos por TODAS as
igrejas batistas, reformadas e pentecostais, em TODAS as línguas de TODOS os
países do mundo, até agora. OK?".
Por que nos esconderam e escondem isto?
Se alguém conscientemente prefere aquilo contra o que alertamos, se alguém não
quiser ler / aceitar nosso alerta, a solução é extremamente simples, basta que
não o leia! Basta usar o botão "delete" e apagar este alerta, talvez
até mesmo antes de o ler! Siga em frente com suas preferências!
Obviamente, se alguém provar que o conteúdo do que dissemos é
incontroversamente falso ou frontalmente contra toda a Bíblia (tomada
literalmente, no seu contexto, para crentes do NT), retiraremos o que dissemos
e pediremos perdão.
Um Pedido Final:
Queremos lhe rogar mais uma coisa:
Por
favor, em nome de Deus,
suplicamos-lhe que divulgue estes fatos entre seus irmãos Pentecostais mais
achegados, para que eles, sabedores desses fatos cuidadosamente ocultados
pelas editoras, possam tomar uma decisão mais esclarecida, seja ela qual for.
|
Termino repetindo, Oh, com coração sangrando em amor, as perguntas e exortações
dos 2 títulos do começo:
És Pentecostal e/ou Continuísta, E Toleras
Bíblias do TC?
Então És 'Sincero <Tolinho Vai Com Os Outros> Sem Examinar Nada',
Ou 'Contraditório e Hipócrita Revoltoso Querendo Enganar E Afundar Tudo.'
Se És Continuísta, Tens Que Abominar Bíblias do TC, Ou, Senão, Tens Problemão
Em Ti.
Você É Pentecostal? Então Só Devia Usar Uma Almeida da família Corrigida, ou
KJV1611Fiel (ou LTT para estudos em casa)!!!
Você Usa Outra Bíblia? Então,
Oh, Como Pode Você Ser Pentecostal ??? Como???
Dizes Que Crês Em Toda E Cada Palavra da Bíblia, E Toleras Bíblias do TC? Então
És 'Sincero Tolinho Vai Com Os Outros Sem Examinar Nada', Ou 'Contraditório e
Hipócrita Revoltoso Querendo Enganar E Afundar Tudo'. Se Crês Mt 5:18; 24:35,
Tens Que Abominar Bíblias do TC, Ou Tens Problemão Em Ti."
Hélio de M. Silva, 2008, atualizado em jul.2025.
Em 25.3.2009 um irmão enviou e-mail que pode
ser resumido como: "Mas os proponentes dos TC's, e as bíblias deles traduzidas,
têm alguns argumentos de defesa.... ".
Respondi, no mesmo dia:
O ponto é que os últimos 16 versos de Marcos são vitais para a doutrina
pentecostal. Portanto, se uma pessoa é pentecostal de todo coração, e se é
coerente consigo mesma, não poderá de modo nenhum adotar uma Bíblia que ANULA
estes 16 versos,
a) quer retirando todos eles diretamente do texto principal da Bíblia,
b) quer colocando-os entre parênteses que significam "não cremos que estes
versos são verdadeiros",
c) quer colocando um rodapé dizendo que há grande dúvidas sobre a genuinidade
dos versos.
É só uma questão de pura coerência:
- Quem adota e morre de amores por uma Bíblia que assim anula os 16 versos, não
deveria ser pentecostal.
- Quem é pentecostal de todo coração não deveria jamais usar uma Bíblia que
coloca tão negras dúvidas nesses versos.
Hélio.
Em 5.8.2009 o irmão Walfredo R. Neto me
chamou a atenção para o fato de que, na primeira versão deste artigo, eu
acusava a ARA (Almeida Revista e Atualizada, a qual usa milhares de colchetes
destrutivos), de envolver entre tais colchetes os 12 versos de Marcos 16:9-20,
mas isso não correspondia a nenhuma ARA que ele pode examinar. Quem faz isto é
a ARMT, da IBB, e outras bíblias em português e em outras línguas, mas não a
ARA, por pior que ela proceda com colchetes em outros textos da Bíblia.
Procurei por toda casa um Novo Testamento da ARA bem antigo e mal conservado, a
mim dado de presente, acho que este N.T. era de fins de 1968, lembro que ele
com orgulho trazia uma recomendação da Conferência Nacional dos Bispos do
Brasil (isso mesmo, a CNBB, católica!), e pensei que fora ali que eu vira os
colchetes. Mas não mais achei este N.T., acho que o perdi, ou dei a alguém que
não me lembro, ou alguma faxineira achou que era tão velho e estragado que o
jogou no lixo.
Pedi ajuda ao irmão Darivan Castro e ele fez o favor de examinar várias ARA's e
me informou
"Consultei todas as impressões da ARA que possuo no momento
(1959, 1960, 1961, 1962, 1963, 1964, 1966, 1968, 1969, 1971, 1972, 1976, 1993)
e nenhuma delas apresenta estes versos (Mc. 16.9-20) entre colchetes.
Entretanto, no livro "ecumênico" de autoria de Elizabeth Muriel Ekdal
("Versões da Bíblia - Por que tantas diferenças?" Ed. Vida Nova,
1993), a autora informa nas páginas 28 e 29 que a ARA anterior a 1969 trazia os
referidos versos entre colchetes e as impressões depois 1969 deixaram de
incluí-los entre colchetes. Ao que parece, a autora não estava bem informada
sobre a questão ou deve ter usado uma impressão de um ano diferente daqueles
listados acima, ou mesmo pode ter se equivocado quanto ao ano que informou
(1969, no caso!). De qualquer modo, a informação dada pela autora supracitada é
uma forte evidência de que a ARA, em alguma de suas impressões, trouxe os
versos de Marcos 16.9-20 entre os famigerados colchetes."
Fiquei muito aflito e não lembro nem sei explicar como e porque
eu, que sempre checo e re-checo todas as afirmações desse tipo colocando a
prova diante de meus olhos, não lembro nem sei explicar como e porque fiz
aquela acusação. Só posso pedir perdão aos leitores e à ARA, quanto à antiga
versão deste artigo e especificamente quanto Marcos 16:9-20. Imediatamente
retifiquei adequadamente o conteúdo deste artigo, removendo a acusação da qual
agora não mais tenho a prova material. Tenho a prova quanto à ARMT, da IBB, não
quanto à ARA, da SBB.
Em 10.08.2009 o irmão João Eduardo Leitão
escreveu (enviando-me fotos de páginas de 4 bíblias):
Irmão Hélio apesar de não vir entre colchetes a passagem de Marcos 16:9-20 no
texto da ARA da SBB, os editores das bíblias de estudo que usam a ARA com
autorização da SBB nunca deixaram de colocar dúvidas quanto a sua canonicidade.
Seguem em anexo quatro fotos da página de Marcos 16:9-20 de diferentes bíblias
de estudo, todas elas usando o texto da ARA da SBB.
1. Bíblia de Estudo Almeida (2a. Ed 1993)
2. Bíblia de Estudo Anotada (Ed 1969)
3. Bíblia Scofield (2a. Ed 1993)
4. Bíblia de Estudo Genebra (2a. Ed 1993)
Para mim apesar de não vir em colchetes, as notas de rodapé dessas 4 bíblias
tipo ARA, com impressão autorizada pela SBB, dizem a mesma coisa uma da outra,
de forma terrível fazem todos os esforços para destruir a fé na passagem,
nenhuma dessas bíblias deveria ser usada por nenhum crente, por nenhum
pentecostal coerente. Numa paráfrase muito livre e algo satírica mas refletindo
o que está esondido nas entre-linhas dos críticos textuais adotados, somos de
opinião que as 4 notas de rodapé são equivalentes a esta abaixo, que poderia
ter sido escrita para ser mais sincera, transparente, e clara:
"Olhem, incluímos este trecho aqui Marcos 16:9-20 nesta bíblia, mas o
fizemos ardilosamente, somente por questões de marketing, isto é, para podermos
faturar vendendo nossas Bíblias sem chocar aos que consideramos fanáticos -
xiitas ou simplórios - ingênuos. Se tivéssemos a integridade e hombridade de
simples e radicalmente omitir tais palavras da Bíblia que vendemos, poderíamos
sofrer alguma reação, e isto seria ruim para nossos negócios... Mas fique bem
claro, para todos nós os sabidos e iluminados que escrevemos ou aceitamos este
rodapé, que não cremos definitivamente e piamente nas palavras destes versos
9-20. Sim, sabemos que tais palavras estão no texto grego impresso a partir do
início do século 1500 e usado na Reforma como base para todas as traduções para
todas as igrejas 'protestantes' de todos os países e línguas. Sim, sabemos que,
em português, a Bíblia da Reforma foi aquela traduzida por Almeida e primeiro
publicada em 1681 (N.T.) e 1753 (N.T. + V.T.). Sim, sabemos que ela e suas
fiéis filhas legítimas (suas fiéis atualizações para as mudanças ortográficas e
de uso de algumas poucas palavras da nossa língua), também sempre tiveram estas
palavras. Sim, sabemos que estas Bíblias da Reforma têm salvo e abençoado
inúmeras vidas... Mas, mesmo assim, escolhemos não seguramente crer que estas
palavras foram escritas pela mão de quem escreveu o manuscrito original,
escolhemos não seguramente crer que são inspiradas, não seguramente são
palavras de Deus. Por isso, adotamos como base da nossa Bíblia um texto grego
direta ou indiretamente herdeiro daquele que foi pela primeira vez impresso por
Westcott e Hort em 1881, e que omite as palavras em questão. Cremos que Deus
não quis ou não pode preservar bem a sua Palavra, e, por excesso de piedade,
crentes falsários adicionaram as palavras que pusemos entre colchetes, portanto
cremos que elas são falsificações".
PS. O senhor, irmão Hélio, na minha opinião não deve desculpas a NINGUÉM, veja
a nota da Bíblia de Genebra.
João Eduardo
Em 16.8.2009, o irmão escreveu o seguinte
artigo:
Você É Pentecostal? Então Não
Deveria Usar Nenhuma Bíblia de Estudo Baseada na Almeida Revista e Atualizada. Você Usa
Alguma Dessas Bíblias? Então Como Pode Você Ser Pentecostal ???
Irmão Hélio apesar de não vir entre colchetes a passagem de Marcos
16:9-20 no texto da ARA da SBB, os editores das bíblias de estudo que usam a
ARA com autorização da SBB nunca deixaram de colocar dúvidas quanto a sua
canonicidade.
Seguem abaixo algumas notas de rodapé que foram copiadas de cinco bíblias de
estudos, comentando sobre a autenticidade de Marcos 16:9-20, todas elas usando
o texto da ARA da SBB.
Nota 1: Bíblia de Estudo Almeida, Barueri – SP: Sociedade Bíblica
do Brasil, 1999.
Marcos 16:8
Alguns
manuscritos gregos terminam o texto de Mc com o v. 8. Possivelmente
o autor tenha concluído aqui o seu Evangelho, ainda que pareça provável a
existência de um final que se perdeu. Seja como for, os vs.
9-20 se encontram em um bom número de manuscritos, nos quais se apresenta um
conciso resumo das aparições de Jesus ressuscitado registradas em outros
Evangelhos , e se alude a certos acontecimentos narrados no livro de Atos. Em
outros manuscritos gregos, em lugar dos vs. 9-20 se inclui um final mais breve,
que faz manifesta a atividade de Jesus e das mulheres depois da ressurreição.
Marcos 16:9-20
Os vs. 9-20
não aparecem em diversos manuscritos. Outros, depois do v. 8,
dizem:
Em poucas palavras, as mulheres contaram a Pedro e aos seus
companheiros tudo o que o anjo lhes disse. Depois disso, Jesus mesmo, por meio
dos seus discípulos, enviou do Oriente ao Ocidente a mensagem incorruptível da
salvação eterna. Amém.
Nota 2: Bíblia de Estudo de Genebra. São Paulo e Barueri, Cultura
Cristã e Sociedade Bíblica do Brasil, 1999.
Marcos 16:9-20
NU traz os vs. 9-20 entre colchetes como não
encontrados no texto original. Eles faltam no
Codex Sinaiticus e no Codex Vaticanus,embora
quase todos os demais mss. de Marcos os contenham.
Os estudiosos diferem entre si quando consideram se estes versículos eram
originalmente parte deste Evangelho. Alguns
importantes manuscritos gregos mais antigos não trazem estes versículos; outros
manuscritos têm os versículos 9-20 (conhecidos como “Longo Final”) e, ainda
outros, têm um “Breve Final” (aproximadamente o comprimento de um versículo).
Uns poucos manuscritos trazem ambos, tanto umBreve Final quanto
um Longo
Final. Devido a estas diferenças alguns estudiosos crêem que os vs. 9-20
foram acrescentados posteriormente e que não foram escritos por Marcos. Por
outro lado, esses versículos são citados por escritores do final do século II e
são encontrados numa esmagadora maioria de manuscritos gregos do Evangelho de
Marcos.
Para outros estudiosos estes fatos estabelecem a autenticidade da
passagem.
Nota 3: Bíblia de Estudo Scofield. Sociedade Bíblia do Brasil, 4ª.
Edição 1993.
Marcos 16:9-20
Os Versículos 9-20 não se encontram nos dois
manuscritos mais antigos, o Sinaiticus e o Vaticanus; outros
os contêm com omissões e variações parciais. Mas a passagem é citada pro
Irineu e Hipólito no segundo ou terceiro século.
Nota 4: Bíblia de Estudo Anotada,Versão Almeida, Edição RA da SBB.
Editora Mundo Cristão – São Paulo-SP,1994.
Marcos 16:9-20
Estes
versículos não aparecem em dois dos principais manuscritos do Novo Testamento, embora
estejam presentes num grande número de outros manuscritos e versões. Se
eles não forem parte genuína do texto de Marcos, o final abrupto do v. 8
deve-se provavelmente, à perda dos versículos que formavam a conclusão
original. A discutível genuinidade dos vv. 9-20 torna pouco sábio construir uma
doutrina ou basear uma experiência sobre eles (especialmente os vv. 16-18).
Nota 5: Bíblia de Estudo Vida Nova, Editor Russel Shedd; Edição
Versão RA da SBB, Editora Vida Nova-SP,1995.
Marcos 16:9-20
Este trecho
não consta em alguns dos melhores manuscritos da antiguidade. Há
também indicações de que não foi escrito por Marcos. Se Marcos não foi o autor
não se sabe quem teria composto estes vv baseando-se em Mt 28:9-10; Jo
20:11-18; Lc 24:13-35; Mt 28:16-20; Lc 24:36-49; Jo 20:19-23; At 1:6-8. Apesar
disso, porém, ainda não é decisiva a hipótese da não inspiração do trecho. O
motivo, por outro lado, é claro: dar uma conclusão adequada ao evangelho que
talvez tivesse sido mutilada e perdida, com o passar do tempo.
Os grifos que eu fiz nas notas, mostram que existe
uma grande confusão por parte de alguns eruditos. Fica claro uma coisa, mesmo
que a citada passagem estando presente numa
esmagadora maioria de manuscritos gregos do Evangelho de Marcos. Só por não constarem no Codex Sinaiticus e no
Codex Vaticanus são
considerados como não autênticos. Quem ganha com isso??? Não seria Satanás
tentando destruir a Palavra de Deus ??? Ou Deus falhou em preservar a sua
Palavra???
Para mim apesar de não vir em colchetes, as notas de rodapé dessas 4 bíblias
tipo ARA, com impressão autorizada pela SBB, dizem a mesma coisa uma da outra,
de forma terrível fazem todos os esforços para destruir a fé na passagem,
nenhuma dessas bíblias deveria ser usada por nenhum crente, por nenhum
pentecostal coerente. Numa paráfrase muito livre e algo satírica mas refletindo
o que está esondido nas entre-linhas dos críticos textuais adotados, somos de
opinião que as notas de rodapé são equivalentes a esta abaixo, que poderia ter
sido escrita para ser mais sincera, transparente, e clara:
"Olhem, incluímos este trecho aqui Marcos 16:9-20 nesta bíblia, mas o
fizemos ardilosamente, somente por questões de marketing, isto é, para podermos
faturar vendendo nossas Bíblias sem chocar aos que consideramos fanáticos -
xiitas ou simplórios - ingênuos. Se tivéssemos a integridade e hombridade de
simples e radicalmente omitir tais palavras da Bíblia que vendemos, poderíamos
sofrer alguma reação, e isto seria ruim para nossos negócios... Mas fique bem
claro, para todos nós os sabidos e iluminados que escrevemos ou aceitamos este
rodapé, que não cremos definitivamente e piamente nas palavras destes versos
9-20. Sim, sabemos que tais palavras estão no texto grego impresso a partir do
início do século 1500 e usado na Reforma como base para todas as traduções para
todas as igrejas 'protestantes' de todos os países e línguas. Sim, sabemos que,
em português, a Bíblia da Reforma foi aquela traduzida por Almeida e primeiro publicada
em 1681 (N.T.) e 1753 (N.T. + V.T.). Sim, sabemos que ela e suas fiéis filhas
legítimas (suas fiéis atualizações para as mudanças ortográficas e de uso de
algumas poucas palavras da nossa língua), também sempre tiveram estas palavras.
Sim, sabemos que estas Bíblias da Reforma têm salvo e abençoado inúmeras
vidas... Mas, mesmo assim, escolhemos não seguramente crer que estas palavras
foram escritas pela mão de quem escreveu o manuscrito original, escolhemos não
seguramente crer que são inspiradas, não seguramente são palavras de Deus. Por
isso, adotamos como base da nossa Bíblia um texto grego direta ou indiretamente
herdeiro daquele que foi pela primeira vez impresso por Westcott e Hort em
1881, e que omite as palavras em questão. Cremos que Deus não quis ou não pode
preservar bem a sua Palavra, e, por excesso de piedade, crentes falsários
adicionaram as palavras que pusemos entre colchetes, portanto cremos que elas
são falsificações".
João Eduardo Leitão