quarta-feira, 10 de novembro de 2021

TRANSLITERAÇÃO - Nunca, Jamais Devemos Transliterar Nem Sequer Uma Palavra Que Pode Ser Traduzida

 

TRANSLITERAÇÃO - Nunca, Jamais Devemos Transliterar Nem Sequer Uma Palavra Que Pode Ser Traduzida

Hélio de Menezes Silva

Transliterar significa, ao invés de traduzir uma palavra para português, usar as letras do nosso alfabeto para formar um som parecido com as de uma palavra em outro alfabeto. Por exemplo, não há palavra portuguesa para o ser angelical "08314 שׂרף" (pronuncie como saw-rawf) de Is 6:2,6, portanto somos forçados a transliterá-la, letra por letra do hebraico, para "saraph", que em português virou "serafim', (que produz um som parecido com a palavra hebraica) depois tomamos esta palavra portuguesa que criamos e a adicionamos no dicionário de português e ensinamos o que queremos que ela signifique.

A não ser em casos de nomes próprios (como "Betel" = "Beyth-'El" = "casa de Deus", pois ninguém diz que vai para "Pedra Pequena" quando compra passagem para Itapemirim, não é? Ninguém chama seu chefe Daniel de "Meu juiz é Deus", não é? Nem mesmo em Israel), TRANSLITERAÇÃO SÓ DEVERIA SER FEITA E ACEITA SE, DE NENHUM MODO, NENHUMA PALAVRA PORTUGUESA EXISTA QUE TRADUZA O GREGO OU HEBRAICO, COM NENHUM GRAU DE APROXIMAÇÃO.

Afirmamos isto porque parece-me que, sempre que alguém transliterou uma palavra

grega ou hebraica que já tem uma muito BOA tradução em português, há a possibilidade, o terrível risco disto servir a alguém:

·        com o objetivo de esconder ou confundir uma verdade de que não gosta,  

·        ou favorecer um certo erro doutrinário,

·        -ou muito exaltar o "clero" sobre os "leigos". "Insolente! Baixe os olhos ao falar comigo! Lembre-se da minha altíssima posição de autoridade, como DIÁCONO da igreja. Note bem: D-I-Á-C-O-N-O! Não tem você medo de Deus o fulminar com um raio? Exijo que curve-se à minha superioridade e autoridade, e me chame de Diácono, não meramente de irmão."


Alguns exemplos em que usuais transliterações em algumas Bíblias deveriam, com toda vantagem, ter sido traduções
- batismo (908 baptisma) pode e deveria ser traduzido como submersão¸ mesmo que isso viesse a desagradar a igreja católica e suas descendentes); nenhum crente nascido na Grécia e que praticamente só fala grego jamais, nem por um instante, pensou em nenhum outro sentido secundário. Thayer, alínea 3. "batismo cristão; este, de acordo com a visão dos apóstolos, é um rito de sagrada imersão, comandado por Cristo,"
- batizar (907 baptizo) pode e deveria ser traduzido como submergir¸ mesmo que isso viesse a desagradar a igreja católica e suas descendentes); nenhum crente nascido na Grécia e que praticamente só fala grego jamais, nem por um instante, pensou em nenhum outro sentido secundário. HELPS Word-studies: 907 baptízō - propriamente, [significa] "submergir" (Souter); portanto, batizar, imergir (literalmente, "mergulhar debaixo [da superfície de líquido]"). 907 (baptízō) implica submersão ("[completa] imersão"), em contraste com 472 / antéxomai ("borrifar").
- eucaristia (este substantivo não existe na Bíblia, nunca deve ser usado, em fala ou escritos, como se fosse a ceia do Senhor, como a igreja católica o faz! Existe o verbo "tendo dado graças", em 1Co 11:24, mas não podemos confundir o ato de agradecer a Deus com a coisa pela qual agradecemos, a ceia);
- hades (sempre deve ser traduzido como inferno, quando se refere ao descrente, mas algumas bíblias moderninhas às vezes evitam a tradução, para não desagradar demais as pessoas);
- sheol (idem);
- diácono (1247 diakoneo) pode e deveria ser traduzido como serviçal, mesmo que isso viesse a desagradar os que querem que a palavra implique uma posição de superioridade e autoridade;
- igreja (1577 ekklesia pode e deveria ser traduzido como assembleia ou ajuntamento, e o contexto deixaria claro que é uma reunião de crentes, fisicamente em um algum local físico, mesmo que isso viesse a desagradar a igreja católica que quer o conceito de uma igreja visível e universal (impossível de se reunir toda ela, corporalmente) aqui sobre a terra, e desagradaria denominações descendentes de Roma e que querem os conceitos de igrejas nacionais (sustentadas pelo rei, se possível proibindo todas as outras) e de uma igreja universal invisível e difusa, aqui sobre a terra);
Etc.

Mas há duas exceções:

1) Reservemos a transliteração "APÓSTOLOS" somente para os casos onde a palavra grega "apostolos" se refere somente aos 12 varões enviados diretamente por Cristo, quando Ele estava presente em corpo. Façamos esta transliteração para DIFERENCIAR de quaisquer outros enviados ou emissários ou embaixadores, como em Ob 1:1; 2Co 8:23; Fp 2:25

 

2) Reservemos a transliteração "PRESBÍTEROS" para se referir aos anciãos (em sabedoria e em experiência espirituais) a quem a assembleia local deu o OFÍCIO de ser um dos presbíteros- pastores do rebanho (é possível que uma igreja de 100 membros adultos tivesse 10 presbíteros- serviçais (diáconos), e 10 presbíteros-pastores, 3 deles pregando regularmente, e somente 1 deles sendo o presbítero- pastor- superintendente?) , ou ser um dos seus presbíteros- serviçais, servos, ajudadores dos presbíteros pastores e da assembleia). Transliteremos em Atos 11:30;14:23; 15:2,4,6,22,23; 16:45; 20:17; 21:18; 1Tm 5:17,19; Tt 1?5; Jc 5:14; 1Pd 5:1; 2Jo 1:1; 3Jo 1:1, para DIFERENCIAR de meros homens bastante velhos, tal como em 1Tm 5:1 “a um varão- ancião, que tu não repreendas- asperamente...
Mas fortemente e repetidamente ensinemos todos a não caírem no erro "Levantem-se e reverenciem em tremor, vai entrar o PRESBÍTERO de Deus, sim, o P-R-E-S-B-Í-T-E-R-O, o reverendo, reverendíssimo doutor e pós doutor em divinidade, pastor supremo da Igreja no Brasil, Fulano de Tal, ouçam a voz de Deus" (o coral canta a 1ª linha do hino "Deus está entrando neste santo lugar").

 

 

NOTA FINAL: de modo nenhum quero combater, em nenhum modo ou grau, as dezenas ou centenas das antigas e boas Bíblias que foram traduzidas a partir do Textus Receptus e usando a mais rigorosa fidelidade da equivalência formal, nos séculos XVI e XVII: as Bíblias de Lutero, de Tyndale, de Genebra, do Rei Tiago (King James), de Almeida, de Reina-Valera, de Ostervald, de Diodati, e tantas outras, onde todos os seus tradutores foram ex- católicos fervorosos ou mesmo sacerdotes. Mas temos que reconhecer que os seus tradutores, os seus editores e os seus publicadores estavam sob pressões enormes que nem podemos imaginar, e tinham, eles mesmos, certas limitações, inclusive de seus backgrounds. Há historiadores e escritores relatam direta e longamente (ou indireta e brevemente, ou veladamente) que eles tinham ordens, eram forçados (entendamos que sob pena de desemprego, ostracismo, prisão, exílio ou mesmo morte) a somente usar as "palavras de uso já consagrado pela igreja" [isto é, pelas Igrejas anteriores, portanto pela Igreja Católica Apostólica Romana]. [por exemplo, mesmo a rainha de todas as traduções da Bíblia, a KJB, teve a expressa ordem do rei aos tradutores "As velhas [tradicionais] palavras eclesiásticas [i.é, usadas pelas igrejas (anteriores) (têm que) ser mantidas, viz. a palavra “igreja” não poderá ser traduzida como "congregação", etc.] 'Assim sendo, podemos entender sem indignação a fraqueza de tais tradutores por terem usado as transliterações que lhes foram impostas pelos seus superiores e pelos costumes da época. Mas não temos que seguir nenhuma dessas transliterações, não é? Leiamos essas antigas e boas Bíblias trocando, em nossas mentes, as transliterações por suas traduções. Se fizermos isso, estaremos nos ajudando a não cair em certos erros doutrinários, não é mesmo?





Hélio de Menezes Silva




Só use as duas Bíblias traduzidas rigorosamente por equivalência formal a partir do Textus Receptus (que é a exata impressão das palavras perfeitamente inspiradas e preservadas por Deus), dignas herdeiras das KJB-1611, Almeida-1681, etc.: a ACF-2011 (Almeida Corrigida Fiel) e a LTT (Literal do Texto Tradicional), que v. pode ler e obter em http://BibliaLTT.org, com ou sem notas.



(Copie e distribua ampla mas gratuitamente, mantendo o nome do autor e pondo link para esta página de http://solascriptura-tt.org)


(retorne a http://solascriptura-tt.org/ Bibliologia-Traducoes/
retorne a http:// solascriptura-tt.org/ )

 

Somente use Bíblias traduzidas do Texto Tradicional (aquele perfeitamente preservado por Deus em ininterrupto uso por fieis): BKJ-1611 ou LTT (Bíblia Literal do Texto Tradicional, com notas para estudo) na bvloja.com.br. Ou ACF, da SBTB.

Nenhum comentário:

Postar um comentário

Mesmo que tenham a mesma posição do blog, não serão publicados comentários com agressões pessoais, sem evidenciar o genuíno amor+verdade cristãos.

Observação: somente um membro deste blog pode postar um comentário.