TRANSLITERAÇÃO
- Nunca, Jamais Devemos Transliterar Nem Sequer Uma Palavra Que Pode Ser
Traduzida
Hélio de Menezes Silva
Transliterar
significa, ao invés de traduzir uma palavra para português, usar as letras do
nosso alfabeto para formar um som parecido com as de uma palavra em outro
alfabeto. Por
exemplo, não há palavra portuguesa para o ser angelical "08314 שׂרף" (pronuncie
como saw-rawf) de Is 6:2,6, portanto
somos forçados a transliterá-la, letra por letra do hebraico, para "saraph", que em português virou "serafim', (que produz um som parecido
com a palavra hebraica) depois tomamos esta palavra portuguesa que criamos
e a adicionamos no dicionário de português e ensinamos o que queremos que ela
signifique.
A
não ser em casos de nomes próprios (como "Betel" = "Beyth-'El" = "casa de Deus",
pois ninguém diz que vai para "Pedra Pequena" quando compra passagem
para Itapemirim, não é? Ninguém chama seu chefe Daniel de "Meu juiz é
Deus", não é? Nem mesmo em Israel), TRANSLITERAÇÃO SÓ
DEVERIA SER FEITA E ACEITA SE, DE NENHUM MODO, NENHUMA PALAVRA PORTUGUESA EXISTA
QUE TRADUZA O GREGO OU HEBRAICO, COM NENHUM GRAU DE APROXIMAÇÃO.
Afirmamos isto porque parece-me que, sempre que
alguém transliterou uma palavra
·
com o objetivo de esconder ou confundir uma verdade de que não gosta,
·
ou favorecer um certo erro doutrinário,
·
-ou muito exaltar o "clero"
sobre os "leigos". "Insolente! Baixe os olhos ao falar comigo! Lembre-se da minha altíssima
posição de autoridade, como DIÁCONO da igreja. Note bem: D-I-Á-C-O-N-O!
Não tem você medo de Deus o fulminar com um raio? Exijo que curve-se à
minha superioridade e autoridade, e me chame de Diácono, não meramente de irmão."
Alguns exemplos em que usuais transliterações em algumas Bíblias
deveriam, com toda vantagem, ter sido traduções
-
batismo
(908 baptisma) pode e deveria ser traduzido como submersão¸ mesmo
que isso viesse a desagradar a igreja católica e suas descendentes); nenhum
crente nascido na Grécia e que praticamente só fala grego jamais, nem por um
instante, pensou em nenhum outro sentido secundário. Thayer, alínea 3. "batismo
cristão; este, de acordo com a visão dos apóstolos, é um rito de sagrada imersão,
comandado por Cristo,"
- batizar (907 baptizo) pode e deveria ser traduzido como submergir¸
mesmo que isso viesse a desagradar a igreja católica e suas descendentes); nenhum
crente nascido na Grécia e que praticamente só fala grego jamais, nem por um
instante, pensou em nenhum outro sentido secundário. HELPS Word-studies: 907
baptízō - propriamente, [significa] "submergir" (Souter); portanto,
batizar, imergir (literalmente, "mergulhar debaixo [da superfície de
líquido]"). 907 (baptízō) implica submersão ("[completa] imersão"),
em contraste com 472 / antéxomai ("borrifar").
- eucaristia (este substantivo não existe na Bíblia, nunca deve
ser usado, em fala ou escritos, como se fosse a ceia do Senhor, como a igreja
católica o faz! Existe o verbo "tendo dado graças", em 1Co
11:24, mas não podemos confundir o ato de agradecer a Deus com a coisa pela
qual agradecemos, a ceia);
- hades (sempre deve ser traduzido como inferno, quando se
refere ao descrente, mas algumas bíblias moderninhas às vezes evitam a
tradução, para não desagradar demais as pessoas);
- sheol (idem);
- diácono (1247 diakoneo) pode e deveria ser traduzido como serviçal,
mesmo que isso viesse a desagradar os que querem que a palavra implique uma
posição de superioridade e autoridade;
- igreja (1577 ekklesia pode e deveria ser traduzido como assembleia
ou ajuntamento, e o contexto deixaria claro que é uma reunião
de crentes, fisicamente em um algum local físico, mesmo que isso viesse a
desagradar a igreja católica que quer o conceito de uma igreja visível e universal
(impossível de se reunir toda ela, corporalmente) aqui sobre a terra, e desagradaria
denominações descendentes de Roma e que querem os conceitos de igrejas
nacionais (sustentadas pelo rei, se possível proibindo todas as outras) e de
uma igreja universal invisível e difusa, aqui sobre a terra);
Etc.
Mas há duas exceções:
1) Reservemos a transliteração "APÓSTOLOS"
somente para os casos onde a palavra grega "apostolos" se refere somente
aos 12 varões enviados diretamente por Cristo, quando Ele estava presente em
corpo. Façamos esta transliteração para DIFERENCIAR de quaisquer outros
enviados ou emissários ou embaixadores, como em Ob 1:1; 2Co 8:23; Fp 2:25
2) Reservemos a transliteração
"PRESBÍTEROS" para se referir aos anciãos (em sabedoria e em
experiência espirituais) a quem a assembleia local deu o OFÍCIO de ser um dos presbíteros-
pastores do rebanho (é possível que uma igreja de 100 membros adultos tivesse
10 presbíteros- serviçais (diáconos), e 10 presbíteros-pastores, 3 deles
pregando regularmente, e somente 1 deles sendo o presbítero- pastor-
superintendente?) , ou ser um dos seus presbíteros- serviçais, servos,
ajudadores dos presbíteros pastores e da assembleia). Transliteremos em Atos
11:30;14:23; 15:2,4,6,22,23; 16:45; 20:17; 21:18; 1Tm 5:17,19; Tt 1?5; Jc 5:14;
1Pd 5:1; 2Jo 1:1; 3Jo 1:1, para DIFERENCIAR de meros homens bastante velhos,
tal como em 1Tm 5:1 “a um varão- ancião, que tu não
repreendas- asperamente...”
Mas fortemente e repetidamente ensinemos todos a não caírem no erro "Levantem-se e reverenciem em tremor,
vai entrar o PRESBÍTERO
de Deus, sim, o P-R-E-S-B-Í-T-E-R-O, o reverendo, reverendíssimo doutor e pós
doutor em divinidade, pastor supremo da Igreja no Brasil, Fulano de Tal, ouçam
a voz de Deus" (o coral canta a 1ª linha do hino "Deus está entrando neste santo lugar").
NOTA
FINAL: de modo nenhum quero combater, em nenhum modo ou grau, as dezenas ou
centenas das antigas e boas Bíblias que foram traduzidas a partir do Textus
Receptus e usando a mais rigorosa fidelidade da equivalência formal, nos
séculos XVI e XVII: as Bíblias de Lutero, de Tyndale, de Genebra, do Rei Tiago
(King James), de Almeida, de Reina-Valera, de Ostervald, de Diodati, e tantas
outras, onde todos os seus tradutores foram ex- católicos fervorosos ou mesmo
sacerdotes. Mas temos que reconhecer que os seus tradutores, os seus editores e
os seus publicadores estavam sob pressões enormes que nem podemos imaginar, e
tinham, eles mesmos, certas limitações, inclusive de seus backgrounds. Há
historiadores e escritores relatam direta e longamente (ou indireta e
brevemente, ou veladamente) que eles tinham ordens, eram forçados (entendamos
que sob pena de desemprego, ostracismo, prisão, exílio ou mesmo morte) a
somente usar as "palavras de uso já consagrado pela igreja" [isto é,
pelas Igrejas anteriores, portanto pela Igreja Católica Apostólica Romana]. [por
exemplo, mesmo a rainha de todas as traduções da Bíblia, a KJB, teve a expressa
ordem do rei aos tradutores "As velhas [tradicionais] palavras eclesiásticas
[i.é, usadas pelas igrejas (anteriores) (têm que) ser mantidas, viz. a palavra
“igreja” não poderá ser traduzida como "congregação", etc.] 'Assim
sendo, podemos entender sem indignação a fraqueza de tais tradutores por terem
usado as transliterações que lhes foram impostas pelos seus superiores e pelos
costumes da época. Mas não temos que seguir nenhuma dessas transliterações, não
é? Leiamos essas antigas e boas Bíblias trocando, em nossas mentes, as
transliterações por suas traduções. Se fizermos isso, estaremos nos ajudando a
não cair em certos erros doutrinários, não é mesmo?
Hélio de Menezes Silva
Só use as duas
Bíblias traduzidas rigorosamente por equivalência formal a partir do Textus
Receptus (que é a exata impressão das palavras perfeitamente inspiradas e
preservadas por Deus), dignas herdeiras das KJB-1611, Almeida-1681, etc.: a
ACF-2011 (Almeida Corrigida Fiel) e a LTT (Literal do Texto Tradicional), que
v. pode ler e obter em http://BibliaLTT.org,
com ou sem notas.
(Copie e distribua ampla mas gratuitamente, mantendo o nome do autor e pondo
link para esta página de http://solascriptura-tt.org)
(retorne
a http://solascriptura-tt.org/ Bibliologia-Traducoes/
retorne a http:// solascriptura-tt.org/ )
Somente use
Bíblias traduzidas do Texto Tradicional (aquele perfeitamente
preservado por Deus em ininterrupto uso por fieis): BKJ-1611 ou LTT (Bíblia
Literal do Texto Tradicional, com notas para estudo) na bvloja.com.br. Ou ACF, da SBTB.
Nenhum comentário:
Postar um comentário
Mesmo que tenham a mesma posição do blog, não serão publicados comentários com agressões pessoais, sem evidenciar o genuíno amor+verdade cristãos.
Observação: somente um membro deste blog pode postar um comentário.