segunda-feira, 2 de dezembro de 2024

2Ts.2.3. 'Apostasia- Da- Fé'? ou "'Retirada' Ou 'Partida- para- longe' Ou 'Arrebatamento' Dos Verdadeiros Crentes Da Dispensação das Assembleias do NT"?

2Ts.2.3. 'Apostasia- Da- Fé'?
ou
"'Retirada' Ou 'Partida- para- longe' Ou 'Arrebatamento'

Dos Verdadeiros Crentes Da Dispensação das Assembleias do NT"
?

 

Hélio de Menezes Silva, 2024

2Ts 2:1 ¶ Rogamos, porém, ó irmãos, no interesse de o entendimento das doutrinas de a vinda do nosso Senhor Jesus Cristo e do nosso reunirmo-nos- juntamente a Ele,
2 Para não serdes vós facilmente cedo abalados- e- movidos para- longe- do vosso entendimento, nem clamardes- de- medo (quer por causa de espírito, quer por causa de palavra, quer por causa de epístola (como se provinda de nós)), como se já anteriormente tem chegado o dia de o Cristo.

2Ts 2.3 Que ninguém vos engane, segundo maneira alguma. Porque não será assim sem que primeiramente haja vindo A (anteriormente referida) RETIRADA (dos crentes do NT) [1], e (depois dessa retirada) haja sido revelado o homem do pecado, o filho da perdição,     (Bíblia LTT)

 

 

 


[1] 2Ts 2:3 - "A (anteriormente referida) RETIRADA (dos crentes)"
O substantivo grego {646 apostasia} várias vezes não significa "apostasia DA FÉ (em Cristo, que está ensinada no NT)", como muitos pensam que sempre significa. Examinemos este substantivo 646 apostasia} e palavras suas irmãs:

.O substantivo {646 apostasia}:
.. O léxico de Liddell and Scott lhe dá o 2º sentido de "partida- para- longe, desaparecimento" Olymp. in Mete. 320.2;
.. O léxico de Lampe para o grego patrístico dá um exemplo de livro apócrifo do NT do século V onde o substantivo grego "ἀποστασία" significa partida- para- longe, arrebatamento, retirada espacial dos apóstolos e de Maria, sendo eles, num piscar de olhos, levados por ação de uma nuvem, de Belém a Jerusalém, distantes 9,4 km de terreno acidentado, assim evitando 2 horas de caminhada.

 

[Inserção do tradutor: Bem, todos reconhecem que, em séculos do grego clássico, há vários exemplos em que ἀποστασία tinha o claro sentido de partida- espacial- para- longe, arrebatamento- espacial , remoção espacial. Mas muitos, modernamente, não conseguindo encontrar exemplos disso no grego koiné vizinho ao NT, pontificam sem provas que este sentido havia sido perdido [de jeito nenhum existia]. Ora, você lançar o anzol no açudão por 2 dias e pescar 20 tilápias mas nenhuma tilápia azul, não significa que estas foram completamente extintas em todo planeta, ainda mais que não há uma antiga declaração oficial "tilápia azuis foram completamente extintas, 10.000 homens passaram suas vidas procurando por uma em todo o mundo, e não acharam, e um documento oficial antigo afirmou que tinha prova de que foram completamente extintas por uma praga". Semelhantemente, não há uma declaração oficial do século 1 dizendo "o sentido de ἀποστασία como partida- espacial- para- longe, foi completamente extinto. 10.000 homens passaram suas vidas procurando um escrito feito nos séculos 1 a.C e 1 d.C, em todo o mundo, e não acharam, e um documento oficial do século 2 a.C. afirmou que tinha prova de que foi completamente extinto por decreto". Mas prepare-se para rir:] Há uma obra apócrifa do NT intitulada The Assumption of the Virgin, dos anos quatrocentos e poucos d.C. [que prova o contrário!!!] Nas seções 31-32, lemos:

But the Holy Ghost said to the apostles and the mother of the Lord, “Behold, the governor has sent a captain of a thousand against you, because the Jews have made a tumult. Go out therefore from Bethlehem, and fear not; for behold, I will bring you by a cloud to Jerusalem.…” The apostles therefore rose up straightaway and went out of the house, bearing the bed of their lady the mother of God, and went forward towards Jerusalem: and immediately, just as the Holy Ghost said, they were lifted up by a cloud and were found at Jerusalem in the house of their lady.8

".... Mas o Espírito Santo disse aos apóstolos e à mãe do Senhor: 'Eis que o governador enviou contra vós um capitão de um mil [soldados], porque os judeus haviam feito um tumulto. Saí vós, pois, de Belém, e não temais; pois eis que eu vos trarei, por mediação- ação de uma nuvem, a Jerusalém' ... Levantaram-se, pois, logo, os apóstolos, e saíram de casa, erguendo- e- levando [nos ombros] a cama da senhora deles

[N.Trad.: Há 9,4km entre Belém e Jerusalém. Parece que Maria frequentemente mudava-se de uma para outra cidade para lá passar uns dias, é de se esperar que tinha casa ou, pelo menos, cama normal, em ambas cidades. Por que este surpreendente uso da palavra "cama", aqui? O mentiroso autor deve ter tido uma intenção especial. Bem, há 4 palavras gregas para "cama", e 1 delas (G2826, klinidion), ou 2 delas, podem ser entendidas como uma pequena, estreita, muito leve maca para se transportar pessoas com impossibilidade física Lc 5:19,24 ("o fizeram descer (juntamente- com a [sua] pequena- cama) para o meio [de todos], diante de Jesus."). Não tenho o texto grego de The Assumption of the Virgin (deve ser do Vaticano) para examinar a palavra usada pelo falsário. Será que o mentiroso autor quis dizer que Maria estava sendo transportada sobre sua maca, e ela, Maria foi também ARREBATADA de Belém para Jerusalem?],
[a] mãe de Deus, e foram em direção a Jerusalém; e imediatamente, como disse o Espírito Santo, FORAM LEVANTADOS por uma nuvem e [logo] foram encontrados em Jerusalém, na casa da senhora deles.

But when the captain came to Bethlehem and did not find there the mother of the Lord, nor the apostles, he laid hold upon the Bethlehemites, … For the captain did not know of the departure of the apostles and the mother of the Lord to Jerusalem.

Mas, quando o capitão [de mil soldados] chegou a Belém e não achou a mãe de o Senhor, nem os apóstolos, ele lançou mão dos belemitas, ... Pois o capitão não sabia a respeito da PARTIDA- PARA- LONGE [ou arrebatamento] [por ação da nuvem] dos apóstolos e da mãe de o Senhor [N.Trad.: Ah, agora ficou claro que Maria foi também ARREBATADA por ação da nuvem!], para Jerusalém."


Esse "ARREBATAMENTO" é agora descrito como uma "partida- para- longe", sendo a palavra grega 'ἀποστασία.'

J. K. Elliott, The Apocryphal New Testament (Oxford: Clarendon Press, 1993), p. 705. https://lionandlambapologetics.org/wp-content/uploads/2022/01/Is-Apostasia-in-2-Thessalonians-2.3-Combs.pdf


Agora, pegue suas 3 a 10 mais fiéis Bíblias em qualquer idioma que você domine, e deixemos que elas falem por si mesmas:
Quando aparece isoladamente (isto é, sem ser seguida de "de a fé"), então o substantivo {646 apostasia} somente é obrigado a significar "SEPARAÇÃO" ou "RETIRADA" "PARTIDA PARA LONGE", e é o contexto que esclarece para longe de que é esta separação, e se é separação espacial (em quilômetros) ou espiritual: em Atos 21:21, é "afastamento [espiritual]" para longe de Moisés";

- O substantivo relacionado {647 apostasion} é "carta de separação- espacial [divórcio]" em Mt 5:31; 19:7; Mc 10:4.

- O verbo relacionado {868 aphistemi}:
É "afastava-se" [espacialmente, do Templo] em Lc 2:37.
É "ausentou-se [espacialmente]" em Lc 4:13.
É "apartai-vos [espacialmente] em Lc 13:27; Atos 12:10; 15:38; 22:29; 1Tm 6:5; 2Tm 2:19.
É "apartar-se" [espiritualmente] em Hb 3:12.
É " arrastou- em- revolta muito povo em- seguimento- após si." [arrastou espiritual e espacialmente] em Atos 5:37.
Em Atos 5:38, é "afastai-vos [espacialmente]".
Em Atos 19:9 é "havendo-se retirado [espacialmente].
É "se desviasse [espacialmente]" em 2Co 12:8.
Somente em 1Tm 4:1 (acompanhado de "de A Fé"), é que "868 apostêsontai 5100 tinmes 3588 tês 4102 pistews" deve ser entendido como "se separarão [espiritualmente], alguns, de A Fé".

Tudo que eu disse acima está e pode ser entendido em todas as Bíblias em português e inglês e em todo e qualquer idioma. Tome 10 a 30 minutos e cheque na(s) sua(s) Bíblias, por favor. Cheque mesmo. Por si mesmo.

Portanto, aqui em 2Ts 2:3, todo o contexto, todas as evidências indicam que {646 apostasia} se refere à PARTIDA- PARA- LONGE [espacialmente], regere-se ao ARREBATAMENTO [espacialmente, corporalmente] dos verdadeiros salvos (vivos ou mortos (mas ressuscitados)) da dispensação das assembleias locais, se refere À RETIRADA deles PARA- FORA- DESTE MUNDO.

Algumas versões da Vetus Latina (a primeira delas foi de 150 d.C., mas houve outras, algumas piores que a primeira delas) traduziram "apostasia" para "abscessio" ("partida- para- longe, saída"),
outras para "refuga" ("fuga, volta," referindo-se a uma (anterior) posição segura e boa),
outras para "defectio" ("deserção" se fosse sentido pejorativo, mas aqui é sentido benigno, "saída"),
outras para "discessio" ("remoção", "remoção de volta a posição anterior"). Ver "Vetus Latina: die Reste der altlatenischen Bibel".

- A Vulgata de Jerônimo-400 tem "discessio" ("ação de partir", "pôr-se em marcha", "sair").

- Os MSS valdenses de Lyon e de Zürich têm "departiment" ("partida- para- longe, saída").

- A Bíblia francesa de Olivétan (ele veio do Anabatismo), 1535, tem "departemẽt" ("partida- para- longe, saída");

- A Bíblia polonesa Brzeska-1563 tem "odstąpienie" (substantivo) tal como tem em Pv 16:17 (verbo), portanto pode significar "separação, retirada";
etc.

Em inglês, 7 (das 8) primeiras Bíblias de antes da KJB, totalizando 11 edições ligeiramente diferentes) traduziram "ἀποστασία" para "partida- para- longe, retirada". A 8ª dessas Bíblias (a Bishop's 1568, usou uma tradução "meio lá, meio cá", nem "retirada" nem "apostasia", mas, de todo modo, ela não foi muito amada pelos (nem muito influente para) os crentes em geral, pois https://christianhistoryinstitute.org/blog/post/the-geneva-bible diz que "Quando James ascendeu ao trono da Inglaterra, ele veio com a opinião de que Deus lhe deu o trono e que seu direito de governar era um direito divino absoluto. A Genebra [campeã de vendas e de uso e do amor pelo povo] estava barrando seu caminho [tinha notas na direção de que um mau rei podia receber toda oposição da igreja e do povo, e podia ser deposto]. Talvez as pessoas [nos cultos nas igrejas]ouvissem o clero pregar a Bíblia dos Bispos, mas em casa liam a Genebra, ensinavam seus filhos pela Genebra, e descobriam os erros (da igreja e do rei) estudando a Genebra.".

Portanto, antes de KJV-1611, as primeiras 7 Bíblias de realmente largo uso, muito amadas pelo povo e de grande impacto sobre o povo em geral, ou impacto para tradutores e gerações futuras, foram:

. Wycliffe-1384 "dissencioun"; evidentemente Wycliffe deve ter errado a escrita (colocou um n), pois estava traduzindo a Vulgata de Jerônimo que tem "discessio", que significa "ação de partir", de "pôr-se em marcha", de "sair"). Wycliffe quis escrever "discessio" (sem n), que significava departure (partida- para- longe, saída) https://www.yourdictionary.com/discession
. Tyndale-1526 "departynge" (partida- para- longe, saída);
. Coverdale-1535 (com prefácio de Cranmer) "departynge" (partida- para- longe, saída);
. Great Bible (por Coverdale)-1539 "departynge" (partida- para- longe, saída);
. Roger (também usou o pseudônimo Matthew)-1537, a mesma de 1549 (NT provindo de Tyndale, VT de Roger) "departynge" (partida- para- longe, saída);
. 5 edições ligeiramente diferentes da B. Geneva (houve mais de 120 edições dela antes da KJB-1611!): Breeches-1557 (NT) / 1560 (VT + NT), Geneva 1560, 1576, 1599, 1608 (retirou os apócrifa) "departing" (partida- para- longe, saída);
. Beza- Tomson-1583 "departing" (partida- para- longe, saída).


Somente depois da bíblia católica Rheims 1582 (que traduziu por "revolta"), foi que novas bíblias em inglês começaram a ser transliteradas (como "apostasy") ao invés de traduzidas (e transliterar sempre tem o efeito de nublar o que é tão claro como a água! Transliterações são feitas também para unir e acomodar todas as diferentes denominaçõe$...).

Gozado é que http://textus-receptus.com/wiki/2_Thessalonians_2:3 tem uma frase que me pareceu sugerir (à minha mente) a possibilidade de que essas escolhas de tradução para "departing"
- foi inicialmente (século 16) feita com intenção de serem elogiosas, podem ter se referido mais ao passado (refletindo o coração da Reforma, com a ideia de instituições religiosas terem corretamente partido para fora do corruto catolicismo romano),
- mais ou menos no início do século 17, passou pela ambígua transição "falling away/off",
- depois disso começaram a pensar com olhos escatológicos voltados para um futuro de queda doutrinária e lutas, e "falling away/off" passou a ser pensado como uma censurável apostasia doutrinária de rebeldes que iriam para fora dos protestantes, como sinal do fim dos tempos e abrindo alas para a 2ª vinda do Cristo, então as traduções passaram a transliterar para "apostasia- da- fé", "deserção das doutrinas de antes", etc.

Talvez ninguém jamais provará com esmagadoras declarações escritas, da época, explícitas, de que foi ou que não foi assim. Mas me parece muito mais natural, e provável, e se enquadra com os perfis envolvidos e com a evolução da história dos séculos 16 e 17, que assim foi.

[2] 2Ts 2:3 Mss Alexandrinos/ TC/ bíblias moderninhas adulteram "o homem do PECADO" {266 hamartia} para "o homem do DESPREZO- ÀS- LEIS" {458 anomia} (ou "iniquidade").

 

*************************

 

 

Podemos ter mudado citações da Bíblia para usar a LTT (ou ACF ou KJB-1611);
 suprido conteúdo para alguns versos que só tinham a referência;
  adicionado algumas explicações (nossas ou de outros) entre colchetes "[" "]";
   adicionado ênfases por negrito, sublinhado, itálicas. MAIÚSCULAS, cores, realces;
    removido alguns trechos (não essenciais ao principal tema específico do artigo) substituindo-os por reticências "... ... ...";
     e, como sempre, lhe lembramos de que, ao citar qualquer autor, somente significamos que parte desta obra, em algum modo, reforça algumas posições nossas, mas não necessariamente concordamos com tudo dele.

 

Eu não me julgo melhor e não, já agora, decreto "sentença condenatória" contra ninguém por causa de raça, nacionalidade, cor, gênero, comportamentos passados e presentes, status na ordem socioeconômica, etc.,
 pois a Bíblia revela que TODOS (a partir de mim mesmo) somos iguais em estar na única e mesma categoria de PECADORES,
  (mas afirma Rm 5:8; 1Tm 2:6; e 1Tm 2:4
"[Deus] deseja TODOS [os] homens ser[em] salvos e, para dentro do pleno- conhecimento d[a] verdade, vir[em]").
   Acreditamos que toda e cada pessoa, sem exceção, pode ser convertida, e oramos que se arrependa e creia e receba o Cristo como seu Salvador, Deus e Senhor,
    e anele ela mesma ir descobrindo na Bíblia a vontade dEle, e crescentemente a faça com todo amor a Deus.

 

[Se você concordar de coração com que este presente escrito, e achar que ele poderá alertar/ instruir/ edificar, então, por favor, o compartilhe (sem apagar nome do autor, nem links) com todos seus mais achegados amigos crentes (inclusive pastores e professores), e que você tenha certeza de que não desgostarão de receber sua sugestão. Apraza a Deus que cada um que apreciar este escrito o encaminhe a 5 ou mais crentes que ele saiba que não receberão isso com ódio.]

 

 

http://solascriptura-tt.org/  ("Somente a Escritura, o TT:"  Guerreando Em Defesa Do Texto Tradicional (TT = T.Receptus_Scrivener + T.Massorético_Chayiim), E Da (Corpo De Doutrina De Toda A Bíblia)). Biblioteca de muitos milhares de artigos e livros. Pesquise por categoria ou palavras chaves.

 

 

 

Somente use Bíblias:
a) traduzidas do Texto Tradicional (aquele perfeitamente preservado por Deus, usado por todos os séculos por todos os fiéis): LTT (LTT: Bíblia Literal do Texto Tradicional, com notas para estudo, na
www.bvloja.com.br), ou KJB-1611, ou ACF;
b) que, para não incorrerem na condenação de Rv 22:18-19, assinalem em itálicas as palavras acrescentadas pelo tradutor (como implícitas em grego/hebraico, ou como explicações). Note bem: palavras de Deus (letras normais) são infalíveis, mas explicações do tradutor (itálicas) são falíveis e v. pode rejeitar.

 

Nenhum comentário:

Postar um comentário

Mesmo que tenham a mesma posição do blog, não serão publicados comentários com agressões pessoais, sem evidenciar o genuíno amor+verdade cristãos.

Observação: somente um membro deste blog pode postar um comentário.