Indispensabilidade de ITÁLICAS na Tradução da Bíblia. Exemplo de Hb 10:38
(Nunca, de modo algum, use nem aceite Bíblias sem italizações)
Pastor Rui Dias e irmão Hélio de Menezes Silva, set.2021
Bíblias traduzidas e impressas por iniciativa e recursos dos reformados: Palavras em letras itálicas foram usadas pela primeira vez em 1560, quando uma edição da Bíblia, conhecida como Bíblia de Genebra, foi lançada. Esta Bíblia foi preparada pelos reformadores protestantes em Genebra e foi traduzida diretamente do Texto Massorético em hebraico (VT) e do Textus Receptus em grego (NT)
************ (1º tipo de traduções, e que, aqui, parecem harmonizar-se com o contexto mais geral da Bíblia, que ensina que, ao menos na dispensação das igrejas, "uma vez salvo, sempre salvo" (em harmonia com Jo 10:28-30). E com o contraste "ele" vs. "nós", do v. 39)
King James-1611
Hb 10:38 - Now the just shall live by faith: but if [ANY MAN] draw back, my soul shall have no pleasure in him.
(traduzindo para português: Agora, o justo viverá pela fé; e, se [QUALQUER HOMEM] recuar, a
minha alma não terá prazer nele.)
Lutero 1545 (mas só tivemos acesso à 1912), em Alemão
Hb 10:38 - Der
Gerechte aber wird des Glaubens leben, WER aber
weichen wird, an dem wird meine Seele keinen
(traduzindo
para português: Mas os justos viverão pela fé, mas QUEM ceder
não agradará à minha alma.")
Osterwald, em Francês
Hb 10:38 - Or, le juste vivra par la foi; mais, si QUELQU'UN se retire, mon âme ne prend point
de plaisir en lui.
(traduzindo
para português: Ora,
o justo viverá pela fé; mas se QUALQUER UM se
retirar, a minha alma não terá prazer nele)
BKJ-1611 (em Português do Brasil. Lançada recentemente)
Hb 10:38 - Ora, o justo viverá pela fé; mas se ALGUM HOMEM recuar, a minha alma não terá prazer nele.
ACF-2011 – Almeida corrigida Fiel, da SBTB (Sociedade Bíblica Trinitariana do Brasil)
Hb 10:38 Mas o justo viverá pela fé; e, se
[ALGUÉM] se retirar, a minha alma não tem prazer nele.
LTT (a Bíblia Literal do Texto Tradicional)
Hb 10:38 - O justo, porém, em- razão- da
sua fé viverá; e, se QUALQUER (OUTRO) HOMEM (medrosamente) se
retirar, então não tem prazer a Minha alma nele.
Genebra-1560:
Hb 10:38 - Nowe the iust shall liue by faith: but if ANY withdrawe himselfe,
my soule shall haue no pleasure in him.
(traduzindo
para português: "Agora, o justo viverá por fé: mas se QUALQUER HOMEM se
retirar, minha alma não terá prazer nele"
************ (2º tipo de traduções, com ou sem itálicas, e que, aqui, parecem ficar na linha "intermediária" que não desagrada quem acredita na perda da salvação, nem quem não acredita)
Tradução Novo Mundo, dos Testemunhas de Jeová:
Hb 10:38 - Mas o meu justo viverá em razão da fé”, e, “se ELE retroceder, minha alma não terá
prazer nele”
NVI
Hb 10:38 - Mas o meu
justo viverá pela fé. E, se retroceder, não me agradarei dele".
Almeida Revista e Atualizada
Hb 10:38 - todavia, o meu
justo viverá pela fé; e: Se retroceder, nele não se compraz a minha alma.
*********************************************
(todas as ênfases foram nossas)
***************************
Aqui está a beleza das itálicas: o grego não tem
nenhum pronome para o verbo "retirar", ficava implícito, entendido
segundo o contexto. Em português, somos obrigados a colocar um pronome que se
harmonize com o contraste "ele" vs. "nós" estabelecido no
verso que vem logo a seguir, v. Heb 10:39 "*Nós*, porém, não somos [daqueles] de recuo para dentro da
perdição, mas [somos daqueles] d[a] fé para dentro da possessão- comprada d[a
nossa] alma." Tradutores colocam o pronome segundo suas
interpretações: no verso 38, os tradutores que pensam que a Bíblia ensina perda
de salvação colocam "ele" (o salvo); os tradutores que reconhecem que
a Bíblia ensina "uma vez salvo, sempre salvo" colocam "qualquer
_outro_ homem", o que se harmoniza
com o enfatizado contraste "ele" vs. "nós" no v. 39. Ambos
tradutores, se forem honestos, colocam o pronome em itálicas, para que o leitor
saiba que aquilo não está na língua original, é apenas uma interpretação
necessária, feita na melhor das intenções, mas é interpretação humana, pode falhar, portanto o leitor
pode estudar melhor e tomar outra interpretação.
Toda Bíblia sem itálicas é
conscientemente caluniosa, conscientemente engana e mente
ao
leitor, dando toda a falsa impressão de que ela (a Bíblia) disse o que ela não
disse, que Deus disse o que não disse.
Toda Bíblia honesta usa itálicas para que todos que vierem a ler as palavras italizadas
recebam a informação de que elas estão implícitas, estão subentendidas, são
indispensáveis à fluidez e bom estilo e boa gramática do português, mas não
foram assopradas por Deus para a mente de quem Ele usou para a Bíblias. Palavras
italizadas foram colocadas com a melhor das intenções e, sobretudo, honestidade,
mas são palavras humanas, talvez sejam falhas.
Maiores detalhes em http://solascriptura-tt.org/Bibliologia-Traducoes/ImprescindibilidadeItalicas-Helio.htm
,
https://kjbrc.org/the-use-of-italics-in-the-king-james-bible/
(seria bom alguém traduzir),
https://brandplucked.webs.com/italicswhy.htm
(idem),
http://www.firstbaptistchurchoc.org/index.php/articles/bible-issues/39-the-use-of-italics-in-the-king-james-bible
(idem).
Pastor Rui
Dias e Hélio de Menezes Silva, set.2021
*************************
[Se v. achar que este escrito
poderá alertar/instruir/edificar, por favor o compartilhe (sem apagar nome dos
autores, nem links abaixo)]
http://solascriptura-tt.org/ (Sola Scriptura TT -
Guerreando Em Defesa Do Texto Tradicional (TT: o Textus
Receptus, TR), E Da FÉ
(Corpo De Doutrina De Toda A Bíblia))
Somente use Bíblias traduzidas do Texto Tradicional (aquele perfeitamente preservado por Deus em ininterrupto uso por fieis): LTT (Bíblia Literal do Texto Tradicional, com notas para estudo, na www.bvloja.com.br), BKJ-1611, ou ACF.
Nenhum comentário:
Postar um comentário
Mesmo que tenham a mesma posição do blog, não serão publicados comentários com agressões pessoais, sem evidenciar o genuíno amor+verdade cristãos.
Observação: somente um membro deste blog pode postar um comentário.