sábado, 18 de setembro de 2021

 

Porque Eu Considero E Chamo Algumas Traduções Da Bíblia De INSPIRADAS.

Hélio de Menezes Silva,Set.21

 

1) Eu (Hélio de M.S) tomo qualquer Bíblia, em qualquer idioma, como a perfeitamente INSPIRADA e perfeitamente preservada Palavra de Deus, inerrante e infalível, se
a) tiver sido rigorosamente baseada total e exclusivamente no Texto Receptus grego (idealmente de Scrivener-1894, senão na 4ª edição de Beza em 1588-9), e no Texto Massorético da 2ª Bíblia Rabínica, editada por Ben Chayyim e impressa (em tipos móveis) por Daniel Bomberg em 1524-5; e se
b) tiver sido traduzido com total, perfeita competência, pela mais rigorosa equivalência formal (palavra por palavra)
.

 

- Em inglês, considero perfeitamente inspirada a KJB-1611/1769;
- Em espanhol, considero inspiradas as Reina-Valera 1602, Reina Valera Gomez, e Reina Valera Purificada;
- Em português, atualmente impressas, considero inspiradas a Almeida Corrigida Fiel (ACF) 2011 da Trinitariana, e a BKJ-1611 da BV Books. Oro que logo venha a ser publicada a Bíblia de Estudo LTT, a Bíblia Literal do Texto Tradicional.

 

Embora eu perceba muitas evidências de que a Septuaginta é uma fraude (vá em http://solascriptura-tt.org/ , na caixinha de busca restrita ao site digite as palavas Septuaginta e LXX, e encontrará uma dúzia de artigos que provam que é uma grosseira fraude, não foi escrita onde, por quem, e quando se apregoa, mas sim por Orígenes, em cerca de 240 dC, em uma das 6 colunas da Hexapla, e é uma tradução muito frouxa e infiel),

não podemos deixar de reconhecer duas outras coisas:

a) É de se esperar que Deus sempre, sempre desejou e aprovou a tradução de Suas palavras para línguas outras que o hebraico e grego;

b) Não se pode negar o interesse ou permissão dos judeus para terem toda (ou partes de) a Palavra de Deus traduzida (com ou sem interpretações) para outros idiomas, vide os Targuns (mesmo imperfeitos) caldaicos e aramaicos https://en.wikipedia.org/wiki/Targum (sobrevivem exemplares tão velhos quanto, pelo menos, o século 1 ANTES de Cristo, e podem ter havido antes disso.)

Portanto, há fortes evidências e razões lógicas, e certamente é de se esperar que, desde muito antes do nascimento do Cristo, sempre houve esforços para fieis traduções do Velho Testamento (ou partes dele) para várias línguas de nações onde havia grande número de judeus, traduções feitas por iniciativa dos judeus para evangelismo e benefício dos prosélitos (gentios convertidos ao judaísmo) que não falavam hebraico, ou por iniciativa de ardorosos convertidos prosélitos com posses e influência para encomendar e pagar pela tradução. (Ou você pensa que, antes e hoje, todo prosélito do judaísmo (e todo crente cristão) tem que aprender hebraico (e grego koine) à perfeição, e somente usar esses idiomas ao ler e pregar a Palavra e adorar a Deus?! Se você acha que somente o TR e o T. Massorético são inspirados, então você, para ser coerente, deveria, teria que lutar para você e todos aprenderem hebraico (e grego koine) à perfeição.).

Em outras palavras, a não ser que, provenientes de todas as nações e todos os séculos, mostrem-me escritos autênticos de judeus e de crentes cristão, explicitamente dizendo "nunca houve, não há, e queremos que nunca venha a haver nenhuma tradução das escrituras para uso dos prosélitos de nenhuma nação e nenhuma outra  língua", eu prefiro acreditar que houve traduções das Escrituras para muitíssimos idiomas e nações, pois piedosos judeus e cristãos, ou piedosos prosélitos, tiveram como prioridade tornar accessível à Palavra de Deus.

 

 

 

2) Se alguém me perguntar:

"Hélio, quando Deus inspira, Ele o faz instantaneamente e só é necessário o tempo do escritor escrever, e Deus o protege completamente de quaisquer tipos de erro, até mesmo num traçozinho de todas as suas letras Pergunto: Por que A KJB passou 7 anos sendo escrita e deu trabalho os seus 43 tradutores chegarem a um acordo, mesmo assim ela passou por muitas correções (correções implicam que antes havia erros) até chegar à sua forma final em 1769, foram 158 anos sujeita a correções. Idem quanto às ACF e Reina-Valera-Gomez de hoje. Centenas de anos de revisões. Como podem tais tradutores ter sido perfeitamente inspirados?"

Eu responderei

A) A Bíblia nunca, jamais diz que HOMEM algum foi inspirado por Deus. Somente diz que toda e cada PALAVRA (em cada jota e til) da Bíblia foi "INSPIRADA por Deus" (θεόπνευστος theopneustos), e isso significa que cada letra de palavra de Gn. 1:1 até Ap. 22:21 foi "ASSOPRADA POR DEUS", isto é, foi pronunciada, assoprada, exalada, saiu de boca de Deus para dentro da mente do escritor, protegendo-o contra qualquer deslize da caneta segurada pelo escritor, sendo cada letra e palavra 100% de Deus e 0% do homem (apesar do fato de que Deus, na Sua soberania, decidiu usar os vocabulário, gramática e estilo do homem que usou para fazer escrever). Inspiração sempre e somente se refere a palavras.

 

B) Tome uma frase qualquer em outro idioma, por exemplo, em inglês, "John's daugther is beautiful". Todas, todas as qualidades desta frase (se é verdadeira ou não, se é ética ou não, se é proibida pela lei ou não) são herdadas pela tradução "a filha de João é bonita" ou "a filha de João é bela", mas não por "o filho de João é bonito", nem por "a filha de João é feia", nem por "a sobrinha de João é bonita."
    Tome outra frase "We attest that Hélio... obtained his degree on Civil Enginnering on December 16st, 1966". Se isto foi 100% verdadeiro, então a tradução "Nós atestamos que Hélio ... obteve seu grau em Engenharia Civil em 16.dezembro.1966" também é verdade, e a tradução "Atestamos que Hélio... colou grau em Engenharia Civil em 16.dezembro.1966" também é verdade, mas a traídução "Nós atestamos que Hélio... obteve seu grau em Medicina em 16.dezembro.1966" é falsa.
    Da mesma forma, na 1ª parte de Ap. 8:13,
        É inspirado o TR    Καὶ εἶδον καὶ ἤκουσα ἑνὸς ἀγγέλου πετωμένου ἐν μεσουρανήματι
        É inspirada cada uma das traduções baixo, mesmo se o processo de tradução e revisão durou durante vários anos, por vários tradutores, por um longo processo, com muitos polimentos. O que importa é somente o PRODUTO FINAL da tradução, depois de todos seus polimentos porventura necessários:
           Interlinear Tri: Καὶ E  G2532 CONJ εἶδον EU VI,  G1492 V-2AAI-1S καὶ E  G2532 CONJ ἤκουσα EU OUVI  G191 V-AAI-1S ἑνὸς UM  G1520 A-GSM ἀγγέλου ANJO G32 N-GSM πετωμένου VOANDO  G4072 V-PNP-GSM ἐν EM  G1722 PREP μεσουρανήματι MEIO DO CÉU,  G3321 N-DSN   
            KJB-1611: And I beheld, and heard an ANGEL flying through the midst of heaven
            Reina-Valera-1602 Y miré, y oí un ÁNGEL volar por medio del cielo
            ACF-2011: E olhei, e ouvi um ANJO voar pelo meio do céu
        Mas N-Ã-O são inspiradas a bíblia Almeida Atualizada, nem a NVI, nem nenhuma das centenas de bíblias do TC:    E olhei, e ouvi uma ÁGUIA voando pelo meio do céu

 

 

3) Uma vez que acredito que Timóteo muito provavelmente leu e aprendeu e foi convertido por uma tradução do Velho Testamento para o grego, lembre-se de
2Tm 3:15 E que desde criancinha as sagradas EscrituraS tens considerado- e- conhecido, aquelas [que estiveram] podendo fazer-te sábio até à salvação através d[a] fé, aquela em Cristo Jesus.


portanto, muito provavelmente as Escrituras mencionadas em 2Tm 3:16. e ditas que foram assopradas pela boca de Deus,
2Tm 3:16 Toda- e- cada Escritura [é] dada- por- assopro- de- Deus e proveitosa para doutrinação, para reprovação, para correição, para [paternal]- instrução- até- por- castigos (aquela [que é] em justiça),

 

eram traduções do hebraico para o grego.

Consequentemente, traduções 100% fieis, 100% competentes, 100% polidas, podem, sim ser consideradas e chamadas de inspiradas:


Timóteo nasceu e cresceu em uma pequena cidade gentia chamada de Listra, 1400m acima do mar, hoje chamada de Gökyurt, na parte central de Anatólia, que está hoje incorporada ao país da Turquia. Vários autores falam que a cidade, em diferentes épocas, foi considera parte da Licaônia, ou da Isáuria, ou da Galácia.

"‎Ao contrário de outras cidades que Paulo visitou, LISTRA APARENTEMENTE NÃO TINHA SINAGOGA ... ‎‎ Listra parece ter sido o primeiro local onde os apóstolos alcançaram os gentios com o evangelho de Cristo sem se aproximar deles através do terreno comum do judaísmo."   https://en.wikipedia.org/wiki/Lystra Lystra - Wikipedia

 

Timóteo era filho de um homem grego, mas sua mãe e sua avó eram mulheres judias (Atos 16:1).

Ora, chegou ele para dentro de Derbe e Listra. E eis que [um] certo discípulo estava ali, por nome Timóteo, filho de uma certa mulher judia crente, de pai, porém, grego; 

 

Como não há relato nem traço de sinagoga nem de judaísmo na cidade, portanto o idioma hebraico não fazia parte perceptível da cidade tão idólatra, pouquíssimos o entendiam suficientemente.

 

Como era costume, o pai gentio deve ter insistido para que Timóteo fosse educado em grego, e grego fosse seu principal idioma (embora à mãe e à avó fosse permitido que ensinassem o hebraico como uma língua secundária.) Grego era o grande idioma dominando tudo, ensinado nas escolas, usado nas conversações e em todos os negócios.

 

Tome em consideração que Grego era o idioma padrão usado em toda comunicação de natureza administrativa, comercial, educativa ou formal, quer oral ou escrita, em todos os países mencionados no NT, e isso até mesmo em Jerusalém, inclusive pelos judeus [cultos e incultos]. "Quanto aos não judeus, a administração civil foi conduzida inteiramente em grego, e as inscrições escritas por não-judeus que foram encontrados em Israel estão, todas elas, em grego.‎"  Sim, somente para os judeus em Jerusalém ‎"O hebraico era certamente a língua da instrução nas escolas, bem como a linguagem da oração e da leitura da Torá." Spoken Languages in the Time of Jesus https://www.jerusalemperspective.com/2551/ .

 

Por tudo que já expressamos acima, acreditamos que o mais provável é que as Escrituras em que Timóteo teria sido ensinado em sua infância (2Tm 3:15) no século 1 teriam sido as Escrituras em alguma tradução grega das Escrituras do Antigo Testamento, tradução vem anterior ao real aparecimento da fraudulenta Septuaginta do século 3.‎

 

 

 

4) Nisto abaixo eu concordo com http://www.johntpolkll.com/files/documents/TranslationOfBibleIsInspiredWordOfGod_JTP2.pdf (seria bom se alguém vertesse paa português)

1. Visto que a Bíblia foi assoprada por Deus palavra por palavra e letra por letra, então, quando [fieis e competentes] tradutores [lembremos-nos de que homens não são inspirados, mas sim palavras] traduzem a Bíblia, eles tomarão cada palavra dada por Deus e a refletirão cada palavra [com toda fidelidade e precisão] na nova linguagem, depois a revisando e polindo por muitos anos.

2. Uma vez no novo idioma, então a pontuação, a ordem das palavras, as letras maiúsculas, a divisão em [capítulos e versículos e] parágrafos, e até mesmo adicionar palavras em itálicas, podem complementá-la a título de mera ajuda humana e falível, mas isso não é detrimento para a verdade das palavras de Deus tomadas em si mesmas e sozinhas!

3. A tradução, assim, torna-se a inspirada Palavra de Deus em uma nova língua.

 

Quanto à Bíblia:

- Em sua *escrita*, o Espírito Santo miraculosamente assoprou cada uma das palavras por Ele escolhidas [usando o vocabulário e estilo dos homens, mas sendo as palavras 100% de autoria de Deus e 0% dos homens] 
- Em sua *compilação* [canonização], o Espírito Santo miraculosamente guiou homens para reconhecerem e selecionarem todos os livros que, desde o início, tinham sido por todos reconhecidos e aceitos com perfeitamente inspirados por Deus em cada letra, e rejeitarem todos os outros demais livros.

- Em sua *tradução*, o Espírito Santo guiou [não milagrosamente, mas providencialmente; não instantaneamente, mas em longo processo de tradução, revisão e polimento] os tradutores para expressem com toda fidelidade e precisão a Bíblia original, agora em uma nova linguagem. Note que perfeição de tradução dá margem a diferentes traduções diferirem em nuances microcóspicas, somente na escolha de sinônimos e variantes totalmente equivalentes.

 

 

 

5) Já escrevi, em http://solascriptura-tt.org/Bibliologia-Traducoes/ttPixelPerfTradsInspirMasHaSinon-Helio.htm

<< Um exemplo específico deixará as coisas mais cristalinamente claras:

- Se uma tradução fiel de um verso do TT-1611 para o idioma I1 traduz a palavra grega "baptisma" para a palavra de I1 equivalente à palavra portuguesa "batismo" (que é uma transliteração), e se outra tradução fiel do mesmo verso do TT-1611 para o idioma I2 usa a palavra equivalente à palavra portuguesa "submersão", eu não tenho nenhum problema em considerar as duas traduções literalmente inspiradas por Deus. Não considero que nenhuma tenha erro franco [não considero que traduziu de modo totalmente não autorizado por nenhum dicionário e gramática do grego].

- Mas não considero que nenhuma tradução é tão pixel-perfect que seria uma blasfêmia modificar a primeira para "submersão" ou a segunda para "batismo" >>

PERGUNTA:
Mas eu sempre ouvi todo pregador e professor dizer que os inspirados foram os homens, e eu tenho diante dos olhos uma respeitada versão do TT que diz que, em 2Pd 2:1, que foram os HOMENS de Deus que foram inspirados, não diz que foram as palavras. Eu estou tendo muito problemas em aceitar que foram somente as palavras que foram inspiradas. Acho que nunca mudarei minha posição.

RESPOSTA:
Irmão, basta que eu lhe diga, com amor cristão, que essa tradução de 2Pd, que você está lendo agora, está ERRADA (pelo menos no verso 1:21, por melhor que tenha sido a intenção do tradutor). Cheque em qualquer interlinear do Texto grego Tradicional:

21 οὐ γὰρ PORQUE NÃO θελήματι PELA VONTADEl  ἀνθρώπου DE HOMEM  ἠνέχθη FOI TRAZIDA  ποτέ EM QUALQUER TEMPO  προφητεία PROFECIA,  ἀλλ' MAS  ὑπὸ PELO  πνεύματος ESPÍRITO ἁγίου SANTO φερόμενοι SENDO MOVIDOS,  ἐλάλησαν FALARAM οἱ OS  ἅγιοι SANTOS θεοῦ DE DEUS  ἄνθρωποι HOMENS

 

KJV:
21 For the prophecy came not in old time by the will of man: but holy men of God spake [as they were] MOVED by the Holy Ghost.

REINA-VALERA-1602

Porque la profecía no vino en los tiempos pasados por voluntad de hombre: mas los santos hombres de Dios hablaron, siendo MOVIDOS por el Espíritu Santo.

 

LTT
21 Porque não por vontade de nenhum homem foi trazida, no tempo- passado , profecia nenhuma; mas, sob o Espírito Santo estando sendo CONTROLADOS- E- MOVIDOS, falaram os santos homens de Deus. KJB. Ou "em qualquer tempo".

 

 

RESUMO de tudo:

 

PALAVRAS foram INSPIRADAS (isto é, assopradas- por- Deus) para dentro dos homens. Toda e cada palavra da Bíblia jorrou para fora da boca do próprio Deus.

HOMENS (os que Deus escolheu para pôr dentro deles as palavras dEle, a fim de que eles escrevessem a Bíblia) foram MOVIDOS por Deus.


Esta é a terminologia usada pelo próprio Deus. Ele diferenciou "inspirados por Deus" de "movidos por Deus". Ele jamais disse que inspirou homens. Abandonemos essa ideia de que Deus inspirou homens, em qualquer tempo. ISSO FOI INVENTADO POR ROMA. Ao que eu saiba, Jerônimo ffoi o primeiro que mudou "movidos por Deus" para "inspirados por Deus", veja:

Vulgata de Jerônimo, ano 405:
21 non enim voluntate humana adlata est aliquando prophetia sed Spiritu Sancto INSPIRATI locuti sunt sancti Dei homines


]

*************************

 

 

[Se v. achar que este escrito poderá alertar/instruir/edificar, por favor o compartilhe (sem apagar nome do autor, nem links abaixo)]

 

 

http://solascriptura-tt.org/ (Sola Scriptura TT - Guerreando Em Defesa Do Texto Tradicional (TT: o Textus Receptus, TR), E Da (Corpo De Doutrina De Toda A Bíblia))

 

 

 

Somente use Bíblias traduzidas do Texto Tradicional (aquele perfeitamente preservado por Deus em ininterrupto uso por fieis): LTT (Bíblia Literal do Texto Tradicional, com notas para estudo, na www.bvloja.com.br), BKJ-1611, ou ACF.

 

 

Hélio de Menezes Silva, Set. 2021.

 

 

 

*************************

 

 

[Se v. achar que este escrito poderá alertar/instruir/edificar, por favor o compartilhe (sem apagar nome do autor, nem links abaixo)]

 

 

http://solascriptura-tt.org/ (Sola Scriptura TT - Guerreando Em Defesa Do Texto Tradicional (TT: o Textus Receptus, TR), E Da (Corpo De Doutrina De Toda A Bíblia))

 

 

 

Somente use Bíblias traduzidas do Texto Tradicional (aquele perfeitamente preservado por Deus em ininterrupto uso por fieis): LTT (Bíblia Literal do Texto Tradicional, com notas para estudo, na www.bvloja.com.br), BKJ-1611, ou ACF.

 

Nenhum comentário:

Postar um comentário

Mesmo que tenham a mesma posição do blog, não serão publicados comentários com agressões pessoais, sem evidenciar o genuíno amor+verdade cristãos.

Observação: somente um membro deste blog pode postar um comentário.