terça-feira, 5 de abril de 2022

Mt 19.9 T.C. E T.Maj. Omitem 'ei', Mas Traduzem '... me epi' Por 'Exceto', Como Nós. Dá No Mesmo.

 

Mt 19.9 T.C. E T.Maj. Omitem 'ei', Mas Traduzem '... me epi' Por 'Exceto', Como Nós. Dá No Mesmo.
Ron Smith
http://avbibleversesvindicated.blogspot.com/2013/08/normal-0-false-false-false-en-gb-x-none.html  (AV Verses Vindicated. New Testament) 

Mat. 19:9
Digo-vos Eu, porém, que todo- e- qualquer- homem que mandar- embora a sua esposa se não for por causa de fornicação dela, e ele casar com outra, ele comete adultério; e quem quer que seja, havendo posteriormente casado com aquela tendo sido mandada- embora, também ele comete adultério. (LTT)

λέγω V-PAI-1S δὲ
And I Say  CONJ ὑμῖν To You,  P-2DP ὅτι That  CONJ ὃς R-NSM ἂν Whoever  PRT ἀπολύσῃ Shall Put Away  V-AAS-3S τὴν T-ASF γυναῖκα N-ASF αὐτοῦ His Wife  P-GSM εἰ If  COND μὴ Not  PRT-N ἐπὶ For  PREP πορνείᾳ Fornication,  N-DSF καὶ And  CONJ γαμήσῃ Shall Marry  V-AAS-3S ἄλλην Another,  A-ASF μοιχᾶται Commits Adultery;  V-PNI-3S καὶ And  CONJ He Who  T-NSM ἀπολελυμένην Her 'That Is' Put Away  V-RPP-ASF γαμήσας Marries  V-AAP-NSM μοιχᾶται Commits Adultery.  V-PNI-3S (módulo TRi de TheWord)

Se o Dr. [Leslis] McFall estivesse          correto e o Texto Grego original traduzido significasse "nem mesmo por fornicação" [totalmente proibindo o divórcio até mesmo em qualquer caso de fornicação], então José não era o homem justo como descrito em Mat. 1: 19

José, porém, o marido dela, sendo um varão justo, mas não querendo a ela expor publicamente, determinou-se a, de modo privado, mandá-la- embora.
porque ele estava disposto a mandar Maria embora (isto é, divorciar-se dela), em particular,

privadamente, envolvendo o mínimo possível número de pessoas na comunicação e explicação dos motivos de sua decisão de assinar carta de divórcio contra Maria. O Anjo do Senhor precisaria apenas dizer-lhe que ele não tinha opção, conforme indicado pelas Escrituras, a não ser obedecê-la. Ele devia ir em frente e completar o noivado [receber Maria em casamento, coabitar cm ela] enquanto pensava que Maria havia fornicado.

Entendemos que a fornicação se aplica ao estado de solteiro e, embora Maria seja descrita como a esposa de José, eles não tinham se unido [total e] FORMALMENTE. O adultério se aplica ao estado de casado. Mateus 19 tem estritamente o cenário judaico onde a fornicação se refere a relação sexual durante o período do noivado. O Anjo do Senhor informou a José que o que nela havia sido concebido era do Espírito Santo. Caso contrário, José tinha a liberdade de torná-la um exemplo público.

O Dr. [Leslie] McFall é um crítico textual, operando na Tyndale House, Universidade de Cambridge. Ele mostra um irado- desprezo [despeita] contra o Texto Recebido e o trabalho de Erasmo. A Tyndale House fornece material para a apóstata Sociedade Bíblica.

 

O Texto Recebido tem [em Mt 19:9] "ei" =exceto. Exceto por fornicação. McFall afirma que Erasmus obteve essa palavra ["ei"] de [exatamente] UM [um só] manuscrito grego tardio.

 

Ora, muitas vezes em que a Versão Autorizada [a KJV-1611/1769], baseada no TR, não segue o Texto "Maioritário". Elas estão listadas em "When the KJV Departs from the ‘Majority’ Text" por D.R. J. Moorman, e este versículo não está entre elas.

Os dois pontos abaixo são retirados de www.WayofLife.org por David Cloud. Seus pontos restantes podem ser lidos on-line. Eles são bastante longos, mas isso é o suficiente para desmentir os comentários de McFall.

 

1. Erasmo obteve o conhecimento [pousou seus olhos] em muitos manuscritos além daqueles que ele usou para sua primeira edição. Erasmus "começou por estudar e a reunir mss do NT [ou cópias de trechos que copiou] e observou [com seue olhos] milhares de leituras variantes em preparação para sua própria edição" (Eldon Jay Epp, "Decision Points in NewTestament Textual Criticism," Studies in The Theory and Method of New Testament Textual Criticism, editado por Epp e Gordon Fee, pág. 18; citando Bentley 1983: 35, 138). "É sabido também que Erasmo procurou manuscritos em todas as partes durante suas viagens, e que ele os tomou emprestado de todos [os locais] que podia. Portanto, embora o Textus Receptus se baseasse principalmente nos manuscritos que Erasmus tinha enquanto se encontrava em Basileia, incluía também leituras retiradas de outros [mss] a que [Erasmus] teve acesso. Concordava com a fé comum porque era fundada em manuscritos que na providência de Deus estavam prontamente disponíveis" (Edward Hills, The King James Bible Defended, p. 198).

 

2. Erasmo conhecia as leituras variantes que são conhecidas pelos críticos textuais modernos.

 

O Texto Recebido foi [rigorosamente] examinado pelo Dr. Scrivener, e seu Texto Grego é o TR aceito para a Bíblia AV. Ele aceitou "ei" como parte do texto originário.

 

 

Ron Smith

 

************************************

 

[Nota de Hélio: suponhamos por um instante, só para efeito de raciocinarmos, que "ei" não estivesse em nenhum mss grego, nem latino, nem lecionário, nem tradução antiga, nem em diatessarão,  nem nenhum assim chamado "pai" da Igreja, nem em nenhuma tradução da Bíblia antes de Erasmus, nem, em nenhuma igreja local, em nenhum local do mundo, em tempo algum.

A cláusula do TR

Digo-vos Eu, porém, que todo- e- qualquer- homem que mandar- embora a sua esposa    εἰ SE  G1487 COND μὴ NÃO  G3361 PRT-N ἐπὶ POR CAUSA DE  G1909 PREP πορνείᾳ FORNICAÇÃO    e ele casar com outra, ele comete adultério; e quem quer que seja, havendo posteriormente casado com aquela tendo sido mandada- embora, também ele comete adultério.

seria:

 

Digo-vos Eu, porém, que todo- e- qualquer- homem que mandar- embora a sua esposa    μὴ POR QUALQUER COISA EXCETO {*} G3361 PRT-N ἐπὶ POR CAUSA DE  G1909 PREP πορνείᾳ FORNICAÇÃO    e ele casar com outra, ele comete adultério; e quem quer que seja, havendo posteriormente casado com aquela tendo sido mandada- embora, também ele comete adultério.

{* o melhor dicionário do mundo é a CONCORDÂNCIA (não o dicionário) de Strong para a KJV, que coloca em primeiro lugar, para "ei", a tradução "any but (that)" (https://biblehub.com/greek/3361.htm ), que significa "qualquer coisa EXCETO" (https://forum.wordreference.com/threads/any-but.3232373/ ) }

 

Há comentários técnicos solidamente ensinando que,  mesmo se " ε SE  G1487 COND" não existisse, a estrutura da frase restante

μ POR QUALQUER COISA EXCETO {*} G3361 PRT-N π POR CAUSA DE  G1909 PREP πορνεί FORNICAÇÃO   

 

exigiria que a palavra "μ" fosse entendida e traduzida com "exceto"!:

 

Em apoio a isso, vou citar o comentário de MJ. Smith em https://community.logos.com/forums/t/168966.aspx ,Did Erasmus von Rotterdam deliberately add εἰ to Matthew 19:9?

 

e.      ἐπί with dative (LN 89.27) (BAGD II.1.b.γ. p. 287): because of’ [LN], ‘on the basis of’ [BAGD, LN]. The phrase μὴ ἐπί ‘except for’ [BECNT, BNTC, NICNT, NIGTC, PNTC, WBC; ESV, NASB, NET, NIV, NRSV] is also translated ‘except it be for’ [KJV], ‘except on the ground of’ [NTC], ‘not on the basis of’ [CC], ‘for any reason/cause other than’ [GW, REB, TEV], ‘if (your wife) has not … you must not’ [CEV], ‘unless (his wife has been unfaithful)’ [NLT], ‘the only reason is if’ [NCV]. This preposition indicates cause or reason as the basis for a subsequent event or state [LN].

 

David Abernathy, An Exegetical Summary of Matthew 17–28, Exegetical Summaries (Dallas, TX: SIL International, 2015), 59.

 

e. ... ἐπί [preposição] com dativo (LN 89.27) (BAGD II.1.b.γ. p. 287): 'por causa de' [LN], 'com base em' [BAGD, LN]. A frase "μὴ ἐπί" [isto é] "exceto por" [BECNT, BNTC, NICNT, NIGTC, PNTC, WBC; ESV, NASB, NET, NIV, NRSV] também é traduzido 'exceto que seja por causa de' [KJV], 'exceto com base no fato de' [NTC], [o que contrasta com] 'não com base em [fornicação]' [CC], 'por qualquer razão/causa que não seja [ornicação]' [GW, REB, TEV], 'se ela (tua esposa) não [tiver fornicado] tu não poderás [divorciá-la] [CEV], 'a menos que (a esposa dele tenha sido infiel)' [NLT], 'a única razão é se' [NCV]. Essa preposição ["ἐπὶ"] indica causa ou razão como base para um evento ou estado subsequente [LN]. ‎

 

‎David Abernathy, Um Resumo Exegético de Mateus 17-28, Exegetical Summaries (Dallas, TX: SIL International, 2015), 59.‎

 

Portanto, de uma maneira ou de outra [se houver ou se não houver "ε"], a tradução "EXCETO" (ou "se não for" ou "a não ser" ou "não sendo por") da KJB, ACF, BKJ, LTT está correta. E é usada por todas (sem exceção) as 20 Bíblias que primeiro conferi no meu computador ou em papel, antes de perder o interesse:

- Traduções do TR de antes de 1611: Tyndale, Geneva, Ostervald, Valera 1569, Reina-Valera 1602; Exemplo:

- Traduções do TR a partir de 1611: KJB, LST, Smith, Young, Almeida 1683/1691, ARC 1911, ACF 2011, RVG; Exemplo:

- Mesmo traduções do TC:  NVI, ISV, NET, TNM. Exemplo:

- E mesmo traduções do T.Maj. como a de Pickering, que reproduzo:

Mt 19:9 E eu vos digo que quem quer que repudie sua mulher, a não ser por fornicação, e case com outra, comete adultério; e quem quer que case com uma repudiada, comete adultério NOTA. 

NOTA DO DR. PICKERING  Talvez 0,5% dos manuscritos gregos, de qualidade objetivamente inferior, omitem a última cláusula do verso 9 (como em NVI, LH, [Atual], etc.).

 

**************

 

Causa espanto a mim [Hélio] que já me disseram [e nem sei se acreditarei] que há batistas e reformados pregadores e hermeneutas que, imitando a igreja católica, adulteram a clara cláusula de exceção de Mt 19:9 e pregaram que o verso ensina mais ou menos assim:

 

Eu, porém, vos digo: quem repudiar sua mulher, ATÉ MESMO POR CAUSA DELA SER UMA PROSTITUTA DE ALUGUEL [ou uma contumaz adúltera], e casar com outra, ele comete adultério e o [homem] que casar com a repudiada [também] comete adultério.

ou

Eu, porém, vos digo: quem repudiar sua mulher, NÃO OBSTANTE O FATO DELA SER UMA PROSTITUTA DE ALUGUEL [ou uma contumaz adúltera], e casar com outra, ele comete adultério e o [homem] que casar com a repudiada [também] comete adultério.

 

 

Tem alguém uma prova (trechos de sermão ou livros) de um pregador ou hermeneuta que faça tal adulteração das Escrituras? É tão estapafúrdia, adoidada, que tenho dificuldades em acreditar nisso.

 

 

 

 

*****************************************

 

[Hélio de M.S. supriu alguns versos que só tinham a referência; colocou raras explicações entre colchetes [ ]; e lembra que, ao citar qualquer autor, concorda com a argumentação principal da citação, mas não necessariamente com tudo dela, nem com todos os artigos do autor.]

 

 

*************************

 

 

 [Se você concordar de coração com que este presente escrito, e achar que ele poderá alertar/ instruir/ edificar, então, por favor, o compartilhe (sem apagar nome do autor, nem links abaixo) com todos seus mais achegados amigos crentes (inclusive pastores e professores), e que você tenha certeza de que não desgostarão de receber sua sugestão. Apraza a Deus que cada um que apreciar este escrito o encaminhe a pelo menos 5 crentes que ele saiba que não receberão isso com ódio.]

 

 

http://solascriptura-tt.org/ (Sola Scriptura TT - Guerreando Em Defesa Do Texto Tradicional (TT: o Textus Receptus, TR), E Da (Corpo De Doutrina De Toda A Bíblia))

 

 

 

Somente use Bíblias traduzidas do Texto Tradicional (aquele perfeitamente preservado por Deus em ininterrupto uso por fieis): LTT (Bíblia Literal do Texto Tradicional, com notas para estudo, na www.bvloja.com.br), BKJ-1611, ou ACF.

 

Nenhum comentário:

Postar um comentário

Mesmo que tenham a mesma posição do blog, não serão publicados comentários com agressões pessoais, sem evidenciar o genuíno amor+verdade cristãos.

Observação: somente um membro deste blog pode postar um comentário.