terça-feira, 6 de abril de 2021

 

Jz 11.31. JEFTÉ Votou Oferecer A Consagração De Uma Pessoa A Deus, Não Votou Sacrificá-La

Hélio de Menezes Silva, primeiro em 2019, com revisão em abril.2021.

Jz 11:31 Então QUEM quer que, saindo das portas da minha casa, primeiro sair com- o- PROPÓSITO- de se encontrar comigo quando eu tiver voltado em paz desde os filhos de Amom, seguramente ele será propriedade (consagrada) do SENHOR, e eu o oferecerei (consagrarei) (ao SENHOR) AO INVÉS DE (oferecer)  um holocausto." "ao invés de (oferecer)": ou "como (se fosse)." (LTT 2021)

Jz 11: 31 Then it shall be, that WHATSOEVER cometh forth of the doors of my house TO MEET ME, when I return in peace from the children of Ammon, shall surely be the LORD'S, and I will offer it up FOR a burnt offering. (KJB-1611/1769)

1. Gramaticalmente, O Voto Pode Ter Se Referido A Animal Ou A Pessoa

Devido à ambiguidade do pronome relativo {H834 אֲשֶׁר 'asher (ash-er')}, este pode se referir a animais ou a pessoas.
Portanto, antes de raciocinarmos sobre nada mais, a princípio de tudo, gramaticalmente,

aparentemente, Jefté poderia estar pensando, primariamente, de um dos dois modos abaixo:
a) estava pensando em, significava algum tipo de oferta constituída de animal (e a tradução para português deveria começar por "whatsoever cometh forth" ou "Aquilo que sair", ou "Qualquer animal que sair"); ou
b) estava pensando em, significava algum tipo de oferta constituída de pessoa (mas permitir sacrificá-la a Si, aceitar tal sacrifício, contrariaria o caráter de Deus, de toda a Bíblia, e a moral de um juiz (Jefté) tão usado por Deus) (e a tradução para português deveria começar por "whosoever cometh forth" ou "Quem quer que sair", ou "Quem que seja a pessoa que sair")


2. O Voto Foi Referente A Um Ser Humano (depois veremos que não foi voto de sacrificá-lo).

O voto foi referente a um ser humano porque a expressão "cometh forth of the DOORS of my house TO MEET ME", KJB-1611/1759) ("saindo das PORTAS da minha casa, primeiro sair com- o- PROPÓSITO- DE SE ENCONTRAR COMIGO ...", LTT 2021) é muito mais apropriada para uma pessoa do que para animais adequados para servirem de sacrifício, porque não é plausível que bois, vacas, cordeiros, ovelhas, bodes e cabras sejam criados dentro de casas de modo que saiam pelas portas dela. Não se cria tais animais dentro de casa. Ademais, se fosse criados em casa, até que seria plausível que cachorros e cavalos, muito inteligentes e super- afetuosos com seus donos, de dentro da casa ouvissem a voz do dono e saíssem em desabalada carreira para se encontrar com ele e lhe fazerem carinhosa festa (recepcionar com muita empolgação de alegria), mas conheço suficientemente o campo para lhe dizer que nunca vi nem ouvi falar de bois, vacas, cordeiros, ovelhas, bodes e cabras fazerem absolutamente nada parecido com isso.


3) Portanto, a tradução da 1ª metade de Jz 11:31 tem que começar por

 

Jz 11:31.A. Então QUEM quer que, saindo das portas da minha casa, primeiro sair com- o- PROPÓSITO- de se encontrar comigo quando eu tiver voltado em paz desde os filhos de Amom, ... (LTT 2021)


4) A Tradução Da 2ª Metade do Verso Pode Ser De Dois Modos:


1º Modo de Traduzir Jz 11.31B
) No original em hebraico, temos, do módulo HiSB de TheWord (leia da direita para a esquerda)


a)
31 וְ·הָיָ֣ה H1961»become הַ·יּוֹצֵ֗א H3318»Then it shall be that WHOEVER אֲשֶׁ֨ר H834»whatever יֵצֵ֜א H3318»cometh forth מִ·דַּלְתֵ֤י H1817»of the DOORS בֵיתִ·י֙ H1004»of my house לִ·קְרָאתִ֔·י H7125»TO MEET בְּ·שׁוּבִ֥·י H7725»ME when I return בְ·שָׁל֖וֹם H7965»in peace מִ·בְּנֵ֣י H1121»from the children עַמּ֑וֹן H5983»of Ammon וְ·הָיָה֙ H1961»become לַֽ·יהוָ֔ה H3068»shall surely be the LORD'S וְ·הַעֲלִיתִ֖·הוּ H5927»AND I will offer it up עוֹלָֽה׃ H5930»AS a burnt offering פ»  

:
A tradução em inglês dos T.J.:
"... I will burn as an offering the first person that comes out of my house to meet me, when I come back from the victory. I will offer that person to you AS a sacrifice," que é igual a "...
eu oferecerei aquela PESSOA COMO (se fosse) um holocausto" , onde holocausto significa uma oferta queimada.

(Good News Translation, dos T.J. (os T.J. têm muitos erros heréticos mas, aqui, pelo menos entenderam corretamente uma parte: que o voto de Jefté foi a respeito de pessoas, não de animais.) )

2º Modo de Traduzir Jz 11.31B
) A tradução em inglês da KJB: "shall surely be the LORD'S, AND I will offer it up FOR a burnt offering" (KJB).
Traduzindo do inglês para o português: " seguramente ele será propriedade (consagrada) do SENHOR, e eu o oferecerei (consagrarei) (ao SENHOR) AO INVÉS DE (oferecer)  um holocausto.") (LTT-2021).
- Note que, na KJB-1611/1769 temos "AND I will offer it up FOR a burnt offering."

Em inglês, o inigualável dicionário Merriam-Webster dá como um dos possíveis significados para "for":

5 a : "em lugar de". Exemplo: "go to the store FOR me" significa "vá à loja EM LUGAR DE mim"

Portanto, a KJB pode ser assim entendida "shall surely be the LORD'S, AND I will offer it up IN THE PLACE OF a burnt offering" ("seguramente será propriedade do SENHOR, E eu o oferecerei EM LUGAR DE um holocausto")

Em português, a preposição "por" também pode ter o sentido das locuções prepositivas "em lugar de" ou "em benefício de", por exemplo: "João jogou POR Pedro" significa "João jogou EM LUGAR DE Pedro"; "pague isso POR mim" significa "pague isso EM MEU LUGAR" ou significa "pague isso EM MEU BENEFÍCIO".

Portanto, a metade final, B, do versículo 31 pode perfeitamente ser entendida conforme acima defendido, portanto está justificada a tradução LTT-2021:

" seguramente ele será propriedade (consagrada) do SENHOR, e eu o oferecerei (consagrarei) (ao SENHOR) ao invés de (oferecer)  um holocausto."  "ao invés de (oferecer)": ou "como (se fosse)."
"

Maiores detalhes
no artigo original da irmã Debbie Root. Ele foi publicado em 2013, em http://groups.yahoo.com/group/rklist/message/101199 , com título "Jephthah – Comparing Scripture With Scripture." Hoje, infelizmente, yahoogroups e morreu e o link não funciona ... Alguém pode descobrir onde encontrar o artigo original?

 

Oportunamente, minha esposa, Valdenira, traduzirá tal artigo original e eu o colocarei em http://solascriptura-tt.org/LTT-Amostra-Notas/Jz11.31.Jafte-Votou-Oferecer-Sacrificio.EM.LUGAR.DE.Pessoa,Nao-Pessoa-Em-Sacrificio-D.J.Root.docx .

 

 

*********************************************

Capítulo Jz 11 Na Bíblia LTT-2021:

Juízes 11

Jefté, juiz 9º, livra os israelitas dos filisteus e amonitas. Faz insensato voto. Ele e sua filha sofrem com isso.

1 ¶ Então Jefté, o gileadita, era um poderoso homem de valor, porém filho de uma mulher prostituta; e Gileade gerara a Jefté.
2 E a esposa (legítima) de Gileade também lhe deu à luz outros filhos. E os filhos de sua esposa cresceram, e expulsaram a Jefté, e lhe disseram: "Não herdarás na casa (família) de nosso pai, porque és filho de uma mulher estrangeira."
3 Então Jefté fugiu de diante da face de seus irmãos, e habitou na terra de Tobe; e ali homens levianos se ajuntaram a Jefté, e saíam com ele.
4 ¶ E, depois de algum tempo, aconteceu que os filhos de Amom pelejaram contra Israel.
5 E sucedeu que, como os filhos de Amom pelejassem contra Israel, foram os anciãos de Gileade buscar a Jefté para fora da terra de Tobe.
6 E disseram a Jefté: "Vem, e sê o nosso chefe; para que combatamos contra os filhos de Amom."
7 Porém Jefté disse aos anciãos de Gileade: "Porventura não me odiastes, e não me expulsastes da casa (família) de meu pai? Por que, pois, agora viestes a mim, quando estais em aperto?"
8 E disseram os anciãos de Gileade a Jefté: "Por essa mesma causa voltamos-nos novamente para ti, agora: para que venhas conosco, e combatas contra os filhos de Amom; e nos sejas por cabeça sobre todos os habitantes de Gileade."
9 Então Jefté disse aos anciãos de Gileade: "Se me levardes de volta para combater contra os filhos de Amom, e o SENHOR os entregar diante de minha face, então serei eu a vós por cabeça?"
10 E disseram os anciãos de Gileade a Jefté: "O SENHOR será testemunha entre nós, se não o fizermos conforme a esta tua palavra."
11 Assim Jefté veio com os anciãos de Gileade, e o povo o pôs por cabeça e príncipe sobre si (o povo); e Jefté falou todas as suas palavras diante da face do SENHOR em Mizpá.
12 ¶ E enviou Jefté mensageiros ao rei dos filhos de Amom, dizendo: "Que há entre mim e ti, que vieste contra mim para pelejar em minha terra?"
13 E respondeu o rei dos filhos de Amom aos mensageiros de Jefté: "É porque, saindo Israel do Egito, tomou a minha terra, desde Arnom até Jaboque, e ainda até ao Jordão: Agora, pois, restitui de volta aquelas terras, em paz."
14 Porém Jefté novamente enviou mensageiros ao rei dos filhos de Amom,
15 Dizendo-lhe: "Assim diz Jefté: Israel não tomou a terra de Moabe, nem a terra dos filhos de Amom.
16 Porque, subindo Israel para fora do Egito, caminhou através do deserto até ao Mar Vermelho, e chegou até Cades.
17 Então Israel enviou mensageiros ao rei dos edomitas, dizendo: 'Rogo-te que me deixes passar através da tua terra.' Porém o rei dos edomitas não lhe deu ouvidos; Israel enviou (mensageiros) também ao rei de Moabe, o qual igualmente não consentiu; e assim Israel permaneceu em Cades.
18 Depois caminhou através do deserto, e rodeou a terra dos edomitas, e a terra de Moabe, e veio do nascente do sol à terra de Moabe, e armou suas tendas sobre o outro lado de Armom; porém não entrou nos limites de Moabe, porque Arnom é limite de Moabe.
19 Mas Israel enviou mensageiros a Siom, rei dos amorreus, rei de Hesbom; e disse-lhe Israel: 'Rogamos a ti, deixa-nos passar através da tua terra até dentro do meu lugar.'
20 Porém Siom não confiou em Israel para este passar através dos seus limites; ao contrário, Siom ajuntou todo o seu povo, e eles armaram suas tendas em Jasa, e combateram contra Israel.
21 E o SENHOR, o Deus de Israel, entregou Siom, com todo o seu povo, na mão de Israel, que os feriu; assim Israel tomou por herança toda a terra dos amorreus, que habitavam naquela região.
22 E por herança tomaram todos os limites dos amorreus, desde Arnom até Jaboque, e desde o deserto até ao Jordão.
23 Assim o SENHOR, o Deus de Israel, desapossou os amorreus de diante do Seu povo de Israel; e tu de novo tomarias posse disto (o território deles)?
24 Não tomarias tu posse daquilo que Quemós, teu deus, desapossasse de diante de ti? Assim, tomaremos nós posse de tudo de todo- e- qualquer- homem a quem o SENHOR nosso Deus desapossar de diante de nós.
25 Agora, pois, és tu qualquer coisa melhor, sim, melhor do que Balaque, filho de Zipor, rei de Moabe? Porventura em algum tempo contendeu ele uma contenda contra Israel, ou alguma vez pelejou uma batalha contra ele?
26 Enquanto Israel habitou trezentos anos em Hesbom e nas suas vilas, e em Aroer e nas suas vilas, em todas as cidades que estão ao longo dos limites de Arnom, por que não os recuperastes dentro daquele tempo?
27 Portanto, não sou eu quem pecou contra ti! Porém tu me fazes mal guerreando contra mim; o SENHOR, que é o Juiz, julgue hoje entre os filhos de Israel e os filhos de Amom."
28 Porém o rei dos filhos de Amom não deu ouvidos às palavras que Jefté lhe enviou.
29 ¶ Então o Espírito do SENHOR veio sobre Jefté, e ele passou através de Gileade e Manassés, e passou através de Mizpá de Gileade, e desde Mizpá de Gileade passou até aos filhos de Amom.
30 E Jefté votou um voto ao SENHOR, e disse: "Se totalmente entregares os filhos de Amom na minha mão,
31 Então quem quer [1] que, saindo das portas da minha casa, primeiro sair com- o- propósito- de se encontrar comigo quando eu tiver voltado em paz desde os filhos de Amom, seguramente ele será propriedade (consagrada) do SENHOR [2], e eu o oferecerei (consagrarei) (ao SENHOR) ao invés de (oferecer)
[3] um holocausto." "ao invés de (oferecer)": ou "como (se fosse)."
32 ¶ Assim Jefté passou até aos filhos de Amom, a combater contra eles; e o SENHOR os entregou na mão dele.
33 E ele (Jefté) os feriu com grande mortandade, desde Aroer até chegar a Minite, vinte cidades, e até chegar a Abel-Queramim
<Prado das Videiras>; assim foram subjugados os filhos de Amom diante da face dos filhos de Israel.
34 ¶ Vindo, pois, Jefté a Mizpá, à sua casa, eis que a sua filha saiu a encontrá-lo com adufes
e com flautas volteantes [4]; e era ela a única filha dele; além dela, não tinha ele outro filho nem filha. nota Ex 15:20.
35 E aconteceu que, quando ele a viu, (de abatimento) rasgou as vestes dele, e disse: "Ah! filha minha, muito me abateste, e estás entre os que me afligem- por- problemas! Porque eu largamente abri a minha boca (em juramento) ao SENHOR, e não posso voltar atrás."
36 E ela lhe disse: "Meu pai, uma vez que tu largamente abriste a tua boca (em juramento) ao SENHOR, faze de mim conforme o que saiu da tua boca; pois o SENHOR por ti executou vingança contra os teus inimigos, os filhos de Amom."
37 Disse mais ela a seu pai: "Seja esta coisa feita a mim: Permite-me dois meses, para que eu suba e desça pelos montes, e chore a minha virgindade, eu e as minhas companheiras."
38 E disse ele: "Vai". E deixou-a ir por dois meses; e foi ela com as suas companheiras, e chorou a sua virgindade sobre os montes.
39 E sucedeu que, ao fim de dois meses, retornou ela para seu pai, o qual cumpriu nela segundo o seu voto que ele tinha votado: [5](a saber:) e ela não conheceu homem. E daí veio o costume de Israel,
40 Que as filhas de Israel iam de ano em ano lamentar a filha de Jefté, o gileadita, por quatro dias no ano.

 

 

*************************

 

 

[Se v. achar que poderá alertar/instruir/edificar, compartilhe (sem apagar nome do autor, nem links abaixo)]

 

 

http://solascriptura-tt.org/ (Sola Scriptura TT - Guerreando Em Defesa Do Texto Tradicional (TT: o Textus Receptus, TR), E Da (Corpo De Doutrina De Toda A Bíblia))

 

 

 

Somente use Bíblias traduzidas do Texto Tradicional (aquele perfeitamente preservado por Deus em ininterrupto uso por fieis):

LTT (Bíblia Literal do Texto Tradicional, com notas para estudo, na www.bvloja.com.br), BKJ-1611, ou ACF.

 



[1] Jz 11:31 "quem quer" dificilmente pode se referir a um boi, vaca, etc., mas é muito mais provável que se refira a uma pessoa, por ter um propósito em sua mente: o de sair para encontrar Jefté (festivamente).

[2] Jz 11:31 "ele será propriedade (consagrada) do SENHOR, e eu o oferecerei (consagrarei) ao invés de (oferecer) holocausto": tal como Ana votou Samuel para o serviço do Senhor durante toda sua vida e, quando o entregou a Eli, ela fez sacrifício de um bezerro 1Sm 1:11,25.

[4] Jz 11:34: "flautas volteantes": {4234 mâchôwl} pode ser traduzido como "girar alegremente em uma roda", ou como "flauta volteante", ou como "coral que responde em eco". Considerando que tudo indica que a filha de Jefté estava com um grupo de companheiras ("estás entre os que me me afligem- por- problemas"), a 2ª tradução é melhor, pois o contexto é de uma lista de instrumentos musicais: tamboris, etc. A 3ª tradução, "coral que responde em eco", também é bastante plausível. A 1ª tradução, "girar alegremente em uma roda", é a menos plausível; ainda menos é a tradução "danças". De qualquer modo, temos que notar que a Bíblia simplesmente cita o que a jovem fez (como a Escritura cita a poligamia, etc. ...), sem nem de longe recomendar que crentes e igrejas do NT a imitem; temos que notar que não temos aqui adoração direta a Deus, no Templo, muito menos em uma igreja do NT.

[5] "cumpriu ... votado:" KJB tem ":", o que indica (regra de inglês sempre [ou quase sempre] seguida na KJB) que a sentença que se segue é explicação desta.

Nenhum comentário:

Postar um comentário

Mesmo que tenham a mesma posição do blog, não serão publicados comentários com agressões pessoais, sem evidenciar o genuíno amor+verdade cristãos.

Observação: somente um membro deste blog pode postar um comentário.